Zohrab Center featured on The Chris Hedges Report in piece on genocides

The Zohrab Center and its special collections holdings pertaining to the Armenian Genocide were featured in a recent article by Chris Hedges, entitled “Organized Oblivion.” An audio recording of the article by Eunice Wong is available here and the full text of the article is reproduced below and the original may be read on the author’s sub stack: The Chris Hedges Report.

NOTE: The opinions and views expressed below represent those of the original author, Chris Hedges, and not necessarily those of the Zohrab Center or the Eastern Diocese of the Armenian Church of America.

Organized Oblivion – Read by Eunice Wong by Chris Hedges

Gaza is destroyed. It will not, at least for the Palestinians, be rebuilt. Those who lived there will spend their lives, like survivors of the Armenian genocide, desperately trying to protect memory.

Read on Substack

Organized Oblivion

Gaza is destroyed. It will not, at least for the Palestinians, be rebuilt. Those who lived there will spend their lives, like survivors of the Armenian genocide, desperately trying to protect memory.

NEW YORK: I am in the The Krikor and Clara Zohrab Information Center next to the St. Vartan Armenian Cathedral in Manhattan. I am holding a bound, hand-written memoir, which includes poetry, drawings, and scrapbooked images, by Zaven Seraidarian, a survivor of the Armenian genocide. The front cover of the book, one of six volumes, reads “Bloody Journal.” The other volumes have titles such as “Drops of Springtime,” “Tears” and “The Wooden Spoon.”

“My name will remain immortal on the earth,” the author writes. “I will speak about myself and tell more.”

The center houses hundreds of documents, letters, hand-drawn maps of villages that have disappeared, sepia photographs, poems, drawings and histories — much of it untranslated — on the customs, traditions and notable families of lost Armenian communities.

Jesse Arlen, the director of the center, looks forlornly at the volume in my hand.

“No one has probably read it, looked at it or even knew it was here,” he says.

He opens a box and hands me a hand drawn map by Hareton Saksoorian of Havav village in Palu, where Armenians in 1915 were massacred or expelled. Saksoorian drew the map from memory after he escaped. The drawings of Armenian homes have the tiny, inked in names of the long dead.

This will be the fate of the Palestinians in Gaza. They too will soon battle to preserve memory, to defy an indifferent world that stood by as they were slaughtered. They too will doggedly seek to preserve scraps of their existence. They too will write memoirs, histories and poems, draw maps of villages, refugee camps and cities that have been obliterated, set down painful stories of butchery, carnage and loss. They too will name and condemn their killers, lament the extermination of families, including thousands of children, and struggle to preserve a vanished world. But time is a cruel master.

Intellectual and emotional life for those who are cast out of their homeland is defined by the crucible of exile, what the Palestinian scholar Edward Said told me is “the unhealable rift forced between a human being and a native place.” Said’s book “Out of Place” is a record of this lost world.

The Armenian poet Armen Anush was raised in an orphanage in Aleppo, Syria. He captures the life sentence of those who survive genocide in his poem “Sacred Obsession.”

He writes:

Country of light, you visit me every night in my sleep.

Every night, exalted, as a venerable goddess,

You bring fresh sensations and hopes to my exiled soul.

Every night you ease the waverings of my path.

Every night you reveal the boundless deserts,

The open eyes of the dead, the crying of children in the distance,

The crackle and red flame of the countless burned bodies,

And the unsheltered caravan, always unsure, always faltering.

Every night the same hellish, deathly scene –

The tired Euphrates washing the blood off the savaged corpses,

The waves making merry with the rays of the sun,

And relieving the burden of tis useless, weary weight.

The same humid, black wells of charred bodies,

The same thick smoke enveloping the whole of the Syrian desert.

The same voices from the depths, the same moans, soft and sunless,

And the same brutal, ruthless barbarity of the Turkish mob.

The poem ends, however, with a plea not that these nighttime terrors end, but that they “come to me every night,” that “the flame of your heroes” always “accompany my days.”

“The struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting,” Milan Kundera reminds us.

It is better to endure crippling trauma than to forget. Once we forget, once memories are purged — the goal of all genocidal killers — we are enslaved to lies and myths, severed from our individual, cultural and national identities. We no longer know who we are.

“It takes so little, so infinitely little, for a person to cross the border beyond which everything loses meaning: love, convictions, faith, history,” Kundera writes in “The Book of Laughter and Forgetting.” “Human life — and herein lies its secret — takes place in the immediate proximity of that border, even in direct contact with it; it is not miles away, but a fraction of an inch.”

Those who have crossed that border return to us as prophets, prophets no one wants to hear.

The ancient Greeks believed that as the souls of the departed were being ferried to Hades they were forced to drink the water from the River Lethe to erase memory. The destruction of memory is the final obliteration of being, the last act of mortality. Memory is the struggle to stay the boatman’s hand.

The genocide in Gaza mirrors the physical annihilation of Armenian Christians by the Ottoman Empire. The Ottoman Turks, who feared a nationalist revolt like the one that had convulsed the Balkans, drove nearly all of the two million Armenians out of Turkey. Men and women were usually separated. The men were often immediately murdered or sent to death camps, such as those at Ras-Ul-Ain — in 1916 over 80,000 Armenians were slaughtered there — and Deir-el-Zor in the Syrian desert. At least a million were forced on death marches — not unlike the Palestinians in Gaza who have been forcibly displaced by Israel, up to a dozen times — into the deserts of what are now Syria and Iraq. There, hundreds of thousands were slaughtered or died of starvation, exposure and disease. Corpses littered the desert expanse. By 1923, an estimated 1.2 million Armenians were dead. Orphanages throughout the Middle East were flooded with some 200,000 destitute Armenian children.

The doomed resistance by several Armenian villages in the mountains along the coast of present-day Turkey and Syria that chose not to obey the deportation order was captured in Franz Werfel’s novel “The Forty Days of Musa Dagh.” Marcel Reich-Ranicki, a Polish-German literary critic who survived the Holocaust, said it was widely read in the Warsaw ghetto, which mounted a doomed uprising of its own in April 1943.

In 2000, when he was 98-years-old, I interviewed the writer and singer Hagop H. Asadourian, one of the last survivors of the Armenian genocide. He was born in the village of Chomaklou in eastern Turkey and deported, along with the rest of his village, in 1915. His mother and four of his sisters died of typhus in the Syrian desert. It would be 39 years before he reunited with his only surviving sister, who he was separated from one night near the Dead Sea as they fled with a ragged band of Armenian orphans from Syria to Jerusalem.

He told me he wrote to give a voice to the 331 people with whom he trudged into Syria in September 1915, only 29 of whom survived.

“You can never really write what happened anyway,” Asadourian said. “It is too ghoulish. I still fight with myself to remember it as it was. You write because you have to. It all wells up inside of you. It is like a hole that fills constantly with water and no amount of bailing will empty it. This is why I continue.”

He stopped to collect himself before continuing.

“When it came time to bury my mother, I had to get two other small boys to help me carry her body up to a well where they were dumping the corpses,” he said. “We did this so the jackals would not eat them. The stench was terrible. There were swarms of black flies buzzing over the opening. We pushed her in feet first, and the other boys, to escape the smell, ran down the hill. I stayed. I had to watch. I saw her head, as she fell, bang on one side of the well and then the other before she disappeared. At the time, I did not feel anything at all.”

He halted, visibly shaken.

“What kind of a son is that?”’ he asked hoarsely.

He eventually found his way to an orphanage in Jerusalem.

“These things dig into you, not only once, but throughout life, throughout life, through these days,” he told an interviewer from the USC Shoah Foundation. “I am 98-years-old. And today, to this day, I cannot forget any of this. I forget what I saw yesterday maybe, but I could not forget these things. And yet, we have to beg nations to recognize genocide. I lost 11 members of my family and I have to beg people to believe me. That’s what hurts you most. It’s a terrible world, a terrible experience.”

His 14 books were a fight against erasure, but when I spoke with him he admitted that the work of the Turkish army was now almost complete. His last book was “The Smoldering Generation,” which he said was “about the inevitable loss of our culture.”

The present is something in which the dead hold no shares.

“No one takes the place of those who are gone,” he said, seated in front of a picture window that looked out on his garden in Tenafly, New Jersey. “Your children do not understand you in this country. You cannot blame them.”

The world of the Armenians in eastern Turkey, first mentioned by the Greeks and Persians in 6 B.C., has, like Gaza, whose history spans 4,000 years, all but disappeared. The contributions of Armenian culture are forgotten. It was Armenian monks, for example, who rescued works by ancient Greek writers such as Philo and Eusebius, from oblivion.

I stumbled on the ruins of Armenian villages when I worked as a reporter in southeastern Turkey. Like Palestinian villages destroyed by Israel, these villages did not appear on maps. Those who carry out genocide seek total annihilation. Nothing is to remain. Especially memory.

This will be our next battle. We must not forget.

NEW BOOK ANNOUNCEMENT: Eighteenth-Century Hmayil (Prayer Scroll) by Matthew J. Sarkisian

An Early-Eighteenth-Century Hmayil (Armenian Prayer Scroll): Introduction, Facsimile, Transcription and Annotated Translation (New York, NY: Tarkmaneal Press, 2024), by Matthew J. Sarkisian, edited and with a foreword by Jesse S. Arlen is now available in print in both hardcover and paperback formats.

The volume is the first in the Krikor and Clara Zohrab Information Center’s Sources from the Armenian Christian Tradition series and was previously released online in digital format in 2022. The revised print edition features some updates and corrections and full-color photographs.

Cover of Matthew J. Sarkisian. An Early-Eighteenth-Century Hmayil (Armenian Prayer Scroll): Introduction, Facsimile, Transcription and Annotated Translation. Edited and with a Foreword by Jesse S. Arlen. Sources from the Armenian Christian Tradition, volume 1. New York, NY: Tarkmaneal Press, 2024 (revised print edition)

A hmayil is a handwritten or printed scroll containing prayers, supplications, Psalms, Gospel passages, hymns, and incantations. These scrolls, often richly illustrated, were a popular medium used for protection against maladies and other evils during the early modern period and were often carried or worn like a talisman. In this volume, Matthew J. Sarkisian and editor Jesse S. Arlen provide the Armenian text and an English translation of one such scroll printed in Constantinople in 1727. Together with facsimile images of the hmayil, this volume offers the reader an experience similar to unrolling and reading the original scroll. The translation is accompanied by an introduction, extensive annotation, and appendices, which bring to light the Scriptural and theological background as well as the folk and traditional characteristics of the hmayil’s texts and illustrations, making this fascinating artifact accessible to the general reader in the twenty-first century.

The publication of this volume was supported by a generous grant from Souren A. Israelyan. The book is available to purchase on Amazon.

Dolores Zohrab Liebmann Personal Papers available to view at the Zohrab Center

The personal papers of Dolores Zohrab Liebmann, foundress and benefactress of the Zohrab Information Center, have been processed, and the collection is now available for the interested public to view and research at the Zohrab Center.  It was the first such archival special collection processed by the Center (in the late winter of 2022 and spring of 2023), serving as a model for the subsequent special collections of unique, mostly unpublished materials now available for viewing and research.  Under the guidance and with the collaboration of Center director Dr. Jesse S. Arlen, the papers were processed by Dn. Andrew Kayaian, former long-time employee of the Center who is now the librarian of St. Vladimir’s Seminary and is currently a graduate student at Simmons University pursuing a Library and Information Science degree.

Mrs. Dolores Liebmann née Zohrab was born in Istanbul on January 13, 1896 (recorded in the certificate as January 2, 1896, according to the Julian/Old Style Calendar). 

Sealed document from the Armenian Patriarchate of Istanbul (“Stanboul” in Armenian), primarily written in French, giving Dolores’ birth information and details surrounding her baptism of July 23, 1896 (August 3, 1896 according to the Gregorian Calendar/New Style).

She was one of four children, along with her sister Hermine and brothers Aram and Leo, of Krikor Zohrab, the famous Ottoman-Armenian community leader, parliamentarian, lawyer, and writer, and his wife Clara Zohrab née Yazidjian.

Photograph of Krikor Zohrab
Dolores’ mother Clara (standing, center), Dolores herself (standing on the right, on Clara’s left side), and Dolores’ sister and brothers.

With the initiation of the Young Turks’ genocidal policies in 1915, Dolores was a witness to Krikor’s arrest and removal by the Ottoman government.  Her brothers were attending school in France at the time.  Clara Zohrab escaped with Dolores and her sister Hermine from Istanbul to Paris, France through Austria to join the boys in order to avoid a similar fate in Turkey.  Dolores and Hermine remained in Paris until the death of their mother some years later, after which Dolores moved to Romania where one of the brothers was living at the time.

In Romania, Dolores Zohrab met and eventually married Henry L. (Leopold) Liebmann (1871-1950) in 1932; Dolores was Henry’s second wife.  Henry Liebmann was a member and heir of the Liebmann family in New York, which had made its fortune from their brewery business in Brooklyn.  The brewery was well known in the New York metropolitan area and the larger East Coast of the United States as the producer of the popular Rheingold Beer.

After their marriage, Dolores and Henry returned to America, residing in New York City, which she would call home for the rest of her life.  The married couple would often vacation around Lake Tahoe in California and take cruises.

Henry Liebmann died in 1950, leaving his estate to Dolores. For the next forty years, she was a perennial name in and among high society in New York and the wider American Armenian community. Besides the various official papers, the collection of her papers also contains many letters and other correspondence. From these one sees that Dolores was well connected and in contact with many prominent Armenians in America of the twentieth century.

For example, the collection contains Dolores’ correspondence with the Eastern Diocese regarding the publication of a book of selections of her father Krikor Zohrab’s writings (Voice of Conscience), some correspondence with entrepreneur and philanthropist Alex Manoogian, and materials concerning Dolores’ patronage of Armenian studies at Columbia University.

She appears to have been a close friend of famed Armenian Studies scholar and art historian Sirarpie Der Nersessian and her sister Arax Der Nersessian.

Taking inspiration from her upbringing, she was a major patroness of Armenian culture and education, especially in America but also throughout the world. The Mesrob School in France sent her a letter of gratitude for her patronage; the Armenian Museum of Literature sent a thank you letter (image below) for her donation of Krikor Zohrab’s papers.

Thank you letter from the Armenian Museum of Literature for the donation of Krikor Zohrab’s papers

Toward the end of her life, Dolores founded the Krikor and Clara Zohrab Information Center to function as a major hub of information collection and distribution among the Armenian American community.  There are some materials from the opening of the Center on November 17, 1987, as well as photographs showing Dolores in the company of Catholicos Vasken I and then-Primate Archbishop Torkom Manoogian.

A cropped photo of the photo collage in the Zohrab Center reading room: the center image in the top row shows the 1987 opening ceremony with Dolores, Catholicos Vasken, and Archbishop Torkom. Atop the frame is Dolores’ cane.

Dolores was eventually awarded the St. Nerses Shnorhali Medal in recognition of her philanthropy and dedication to the Armenian community by Catholicos Vasken, the encyclical for which hangs in the reading room of the Center.

Dolores Zohrab Liebmann passed away in 1991; in her will, she established an endowment to sustain the Zohrab Information Center.  Among other philanthropic endeavors, she also established The Dolores Zohrab Liebmann Fund, which supports the publication of books in Armenian studies and provides funding for graduate studies.  This collection chronicles the extraordinary life of a great lady in the twentieth century Armenian community and is a major resource for all those interested in twentieth-century Armenian life, especially in America but also throughout the world.

Zohrab Intern Luiza Ghazaryan presents at MLK Scholars Program Research Symposium

Luiza Ghazaryan with her poster, “Reviving Lost Memories: Kazanjian’s Kharpert” at the MLK Scholars Research Symposium

On Wednesday, October 23rd, Zohrab Center intern Luiza Ghazaryan (NYU ’26) presented original research at the NYU Martin Luther King, Jr. Scholars Program Research Symposium.

Conducted under the supervision of Zohrab Center director, Dr. Jesse S. Arlen, the basis of Luiza’s research was an over 800 page handwritten manuscript by Pilibos Kazanjian, entitled Խարբերդ եւ իր գիւղերը (Kharpert and its Villages), written in a form of Western Armenian with large impact from the Kharpert dialect and full of borrowings from Turkish, Kurdish, Arabic, and Greek. Working with Dr. Arlen, Luiza translated selected portions from this lengthy, unpublished manuscript.

Zohrab director Dr. Jesse Arlen, Luiza Ghazaryan, and Zohrab Special Projects Coordinator Arthur Ipek

Kazanjian was born to an Armenian family in Kasirig Village in the Kharpert province of the Ottoman Empire. However, after the massacres of 1894-1897 under Sultan Abdul Hamid II, in which hundreds of thousands of Armenians were killed, he migrated to America with his wife and five children, eventually settling on a farm in the Central Valley of California (Fresno area).

After publishing several short articles in the local Fresno Armenian paper “Mushag” (Մշակ) (see issues 3, 7, and 14 in July 1931), he was asked by his compatriots to write a book on the topic, encapsulating stories and memories from the region of Kharpert. The result was over 800 handwritten pages on Kharpert and many villages in the region, detailing local customs, traditions, and memories, generally falling into the Houshamadyan (“Memory book”) genre.

Luiza’s research focused especially on Kazanjian’s information on the marriage customs of Kharpert as well as the traditional medicine, practiced mostly by the elder women of the region.

At the research symposium, Luiza also participated on a panel surrounding the topic of storytelling and research methodology.

Luiza speaking on storytelling and research methodology at a panel during the research symposium

Luiza Ghazaryan is a Biology major at NYU (class of 2026), who is also pursuing minors in Creative Writing and Chemistry. She began working at the Zohrab Center in summer 2023, as a Lily E. Jelalian summer intern, a program generously funded by Dean Shahinian and has continued at the Zohrab Center since that time.

We congratulate Luiza on her research and achievements!

Loretta Topalian Nassar collection available at the Zohrab Information Center

A collection of hundreds of pages of notes and original research, photocopies from scholarly works, and personal papers from Loretta Topalian Nassar has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center.

A picture of Loretta and two other women, circa 2000s.
A picture of Loretta (center) and two other women, circa 2000s.

The collection was processed by Linda Smith, an archival intern at the Zohrab Center who is a graduate student in New York University’s Moving Image Archiving and Preservation program.

Volume 1, issue 2 of The Indian Athenaeum journal
Volume 1, issue 2 of The Indian Athenaeum journal, published in 1923.

Loretta Topalian Nassar was born in Romania in 1936, the youngest of three girls. Her parents both came from Armenian families of textile merchants and her father opened his first textile factory in the city of Galatz. The family escaped the upheaval occurring in Romania during the 1940s and moved to Alexandria, Egypt in 1947.

Materials from Loretta's Missions and Missionaries and Travel Literature folder (Box 2, Folder 9, materials from circa late 1990s).
Materials from Loretta’s Missions and Missionaries and Travel Literature folder (Box 2, Folder 9, materials from circa late 1990s). Even before she began studies at Columbia, Loretta was a voracious reader and researcher, often keeping clips and compiling notes and bibliographies to further her knowledge.

Nassar attended the University of Leicester, where she graduated with a Bachelor of Arts degree in English in 1959. She met Alfred Nassar in Lebanon, and they married and had three children before emigrating to the United States. At Columbia University, she worked for many years as the Director of the Society of Fellows. While there, she was encouraged by Prof. Nina Garsoïan to pursue a doctorate in Armenian history, which she worked on over the course of several decades. She focused on Armenian and world history in the early modern period and began a dissertation on Joseph Emin, which was never completed. Much of the material in this collection relates to her graduate study and research.

The front cover of a handmade bound volume of the second edition of Emin's memoir and the title page of the first edition, respectively.
The front cover of a bound photocopy of the second edition of Emin’s memoir and the title page of the first edition, respectively.

Joseph Emin was an Armenian born in 1726 in Hamadan, Iran. He was raised in Calcutta, India, and went to London as a young man, where he received an education and fought in the Seven Years’ War. Later in life, he attempted to work towards Armenia’s liberation from Persian and Ottoman rule by visiting the leaders of several nations (Russia, Georgia, Karabakh, and Armenia itself) and trying to garner favor and support for this purpose. During his lengthy travels, he tried to spread the message of the European Enlightenment among his compatriots. He encountered resistance from the Armenian clerical elite of the time, who believed that Enlightenment thinking threatened the authority of the church and jeopardized Armenians living under Ottoman rule.

Materials from box 14 of the collection.
Materials from box 14 of the collection, which include a “rolodex” of bibliographic entries, one (of two) reels of microfilm, and a photographic plate containing Joseph Emin’s image. Photographs courtesy of Linda Smith.

He published his memoir in London in 1792, entitled The Life and Adventures of Joseph Emin the Armenian Written in English by Himself. He is considered the first Asian person to travel from India to Britain and write an account of those experiences in a European language. His great-great-granddaughter Amy Apcar published a second edition of the memoir in 1918, revising the original account and adding letters and documents by Emin and those he corresponded with. Today, he is celebrated in Armenia as a national hero and one of the pioneers of the Armenian national liberation movement. Loretta’s aim in her dissertation was to challenge the standard reception of Emin and also to explain the differences between the two editions of his autobiography.

A prompt from the Cresskill Writers' Group and Loretta's response, "My Uncle the Colonel," 2009.
A prompt from the Cresskill Writers’ Group and Loretta’s response, “My Uncle the Colonel,” 2009.

Over the years, Nassar took classes at The Writing Center in Englewood Cliffs, New Jersey, as she worked on her writing skill both in preparation for writing her thesis and as a creative and personal endeavor in its own right. Loretta was also part of the Cresskill Writers Group that met at the public library in Cresskill, New Jersey. She published a collection of short stories and poems entitled Hors D’oeuvres in 2004.

Loretta's book "Hors D'Oeuvres" and a card sent by her friend Sylvie in response, 2004-2005.
Loretta’s book “Hors D’Oeuvres” and a card sent by her friend Sylvie Merian (Reader Services Librarian, Morgan Library & Museum) in response, 2004-2005.

Another series in the collection focuses on her correspondence with different individuals throughout her life. The bulk of the correspondence is with Sebouh Aslanian, whom she knew from Aslanian’s time at Columbia. Prof. Aslanian is currently the Richard Hovannisian Endowed Chair in Modern Armenian History at UCLA. His research on early modern Armenian merchants from Persia and India intersects with some of Nassar’s own areas of interest and research. While much of her correspondence with Aslanian and others is about research interests, there is also a personal component to much of the material.

The University of Leicester B.A. special examination for English majors from June 1959 and a newspaper article about Queen Elizabeth II and Prince Phillip visiting the University and the prince receiving the “Order of the Boot” from students, 1958-1959.
The University of Leicester B.A. special examination for English majors from June 1959 and a newspaper article about Queen Elizabeth II and Prince Phillip visiting the University and the prince receiving the “Order of the Boot” from students, 1958-1959.

This collection provides visitors with a comprehensive picture of the inner workings of Nassar’s scholarly research and writing practice from the 1990s through the early 2010s, in a time where computers were becoming increasingly prevalent but handwritten note-taking, manual bibliography and analysis was still the norm. There is a wealth of material on Joseph Emin and related topics, including Armenian merchants and travel writing from Europeans visiting the Near East throughout the 1700s especially. There is also much material pertaining to writing and several creative fiction and creative nonfiction pieces written by Nassar, which show her growth as a writer and attest to her personal journey as she struggled to make progress on her dissertation writing and sought other outlets of literary expression.

Pages from the program for the 26th Annual Conference on South Asia, which took place October 16-19, 1997 in Madison, Wisconsin.
Pages from the program for the 26th Annual Conference on South Asia, which took place October 16-19, 1997 in Madison, Wisconsin.

This collection of Nassar’s personal papers is available for researchers to view in the Zohrab Information Center’s library. A finding aid of the collection is available to view here.

Collection of anniversary, memorial, and event materials now available at the Zohrab Information Center

A collection of hundreds of documents commemorating Armenian people, places, and anniversaries has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center

Two anniversary booklets for the Holy Cross Church of Armenia in New York, New York
Two anniversary booklets for the Holy Cross Church of Armenia in New York, New York. The second booklet is also commemorative of the miraculous icon painting Charkhapan Soorp Asdvadzadzin by Simon Samsonian. Many of the parishes within this collection have booklets commemorating multiple anniversaries.

The collection includes commemoration books, pamphlets, event programs and flyers, yearbooks, orders of service for unique church events, and memorial materials for individuals.

A commemorative booklet for the 40th anniversary of the Khorenian Divine Liturgy, 2024.
A commemorative booklet for the 40th anniversary of the Khorenian Divine Liturgy, 2024. While the Zohrab Center has a liturgy collection, liturgy that was specific to one-time events was primarily placed in this collection.

This body of materials is a comprehensive look at the many ways in which Armenian people the world over have celebrated each other, organizations and groups, and milestones, a testament to the effort, especially in the Armenian diaspora, to preserve memory in the wake of genocide and exile. 

A booklet commemorating the sesquicentennial (150th) anniversary of the Surp Pirgic Hospital of Istanbul, Türkiye, 1981.
A booklet commemorating the sesquicentennial (150th) anniversary of the Surp Pirgic Hospital of Istanbul, Türkiye, 1981.

The collection was processed by Linda Smith, an archival intern at the Zohrab Center who is beginning a graduate program through New York University’s Moving Image Archiving and Preservation in fall 2024. Additionally, Dr. Nareg Seferian assisted with processing and translation of the Armenian and other materials in the collection in non-English languages.

Booklet containing the Order of Consecration of a Church and the Divine Liturgy for St. Yeghiche Armenian Church in London, England. 2001.
A booklet for one of the newer Armenian churches in the collection, which contains the Order of Consecration of a Church and the Divine Liturgy for St. Yeghiche Armenian Church in London, England, 2001.

The materials in the collection span over 120 years, originating from 1903 and continuing through to 2024. These items were acquired and donated over the years by various individuals.

Photographic spread from the 2023 booklet for the St. Nersess Seminary event 12 Vocations.
A photographic spread from the 2023 booklet for the St. Nersess Armenian Seminary event 12 Vocations.

The collection’s first series comprises materials related to institutions and is broken down into three subseries: parishes, schools and seminaries, and organizations and other groups. 

There is a wealth of commemoration books for Armenian churches all over the world (with a bulk of materials on churches in America) and several commemorative materials for the diocese itself.

Commemorative issue of The Mother Church magazine honoring the 80th anniversary of the establishment of the Western Diocese of the Armenian Church of North America.
Commemorative issue of The Mother Church (Մայր Եկեղեցի) magazine honoring the 80th anniversary of the establishment of the Western Diocese of the Armenian Church of North America. That anniversary was in 2007, though this magazine was published at the end of 2006. This collection contains several materials commemorating anniversaries of the Western and Eastern dioceses in America and the Diocese of Canada.

These kinds of items give a glimpse into the rich history of Armenian churches and their impact within their communities. Many of the commemorative books feature letters of appreciation and well wishes from religious leaders as well as politicians, at the local, state, and federal levels.

The second subseries highlights a number of Armenian schools and seminaries around the world, and how they have fostered the education of Armenian students for decades.

A special issue of the AGBU Mari Manukean Varzharan (AGBU Marie Manoogian School) school serial Dprots’akan Keank’ (School Life) dedicated to the school’s 15th anniversary, 1991. Materials about the legacy of Marie and her husband Alex are also available in the philanthropists subseries of this collection.
A special issue of the AGBU Mari Manukean Varzharan (AGBU Marie Manoogian School) school serial Դպրոցական Կեանք (Dprots’akan Keank’, School Life) dedicated to the school’s 15th anniversary, 1991. Materials about the legacy of Marie and her husband Alex are also available in the philanthropists subseries of this collection.

This subseries is more global in scope, which allows visitors browsing the collection to get a sense of the span of the Armenian diaspora and its effort to foster spiritual and cultural education around the world.

A booklet and letter calling for admissions for the Armenian College and Philanthropic Academy of Kolkata (Calcutta), India (Կալկաթայի Հայոց Մարդասիրական Ճեմարան), circa early- to mid-2010s. The schools and seminaries subseries of the collection provides a global view of Armenian spiritual and cultural education in the wake of the diaspora.
A booklet and letter calling for admissions for the Armenian College and Philanthropic Academy of Kolkata (Calcutta), India (Կալկաթայի Հայոց Մարդասիրական Ճեմարան), circa early- to mid-2010s.
Commemorative booklet for the 150th anniversary and the occasion of the re-inauguration of Bardizatagh in Jerusalem, Israel, 1993. The booklet contains a history of the monastery, photographs of the grounds and clergy members, and a message from Archbishop Torkom Manoogian.
Commemorative booklet for the 150th anniversary and the occasion of the re-inauguration of Bardizatagh in Jerusalem, Israel, 1993. The booklet contains a history of the monastery, photographs of the grounds and clergy members, and a message from Archbishop Torkom Manoogian.

The third subseries focuses on various organizations and groups, mostly based in North America. 

A booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the establishment of an Armenian community in Ontario, Canada, 1998.
A booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the establishment of an Armenian community in Ontario, Canada, 1998.

These groups have supported Armenian camaraderie and causes for decades, with some groups providing specific assistance to children, seniors, and students. Many of these groups continue a legacy of accomplishment and support into the present day for Armenian people. 

A pamphlet and booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the Armenian Students’ Association of America, Inc. (ASA), 2010.
A pamphlet and booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the Armenian Students’ Association of America, Inc. (ASA), 2010.

Next in the collection is the individuals series. The people represented range from average citizens who worked in a variety of fields to priests and clergymen, from philanthropists to writers and artists of all sorts. 

A program booklet celebrating the 40th anniversary of the establishment of the St. Nersess Armenian Seminary in Armonk, New York by Archbishop Tiran Nersoyan, 2002.
A program booklet celebrating the 40th anniversary of the establishment of the St. Nersess Armenian Seminary in Armonk, New York by Archbishop Tiran Nersoyan, 2002.

The clergy subseries has a plethora of materials, honoring the ordinations of various holy men in the Armenian Church and remembering their lives and legacies. They all come with their own stories and personalized material. 

The ordination and consecration booklet for Benjamin Rith-Najarian as a priest, 2014. Some of these materials have notes from the presiding clergy, showing preparations taken for each ceremony.
The ordination and consecration booklet for Benjamin Rith-Najarian as a priest, 2014. Some of these materials have notes from the presiding clergy, showing preparations taken for each ceremony.

Musicians, writers, and artists form three of the following four subseries. This collection features a varied breadth of materials from creative Armenians, who were active at various points from the end of the 19th century through the 20th century.

A program for an event honoring the artist Sarkis Katchadourian, 1956. The ZIC's second special collection contains many photographs of Sarkis and his wife Vava.
A program for an event honoring the artist Sarkis Katchadourian, 1956. The ZIC’s second special collection contains photographs of his wife Vava, many of which include Sarkis.

Their artistry continues to be appreciated and to inspire new actors, poets, authors, musicians, composers, visual artists, and singers to this day. 

An Armenian Program booklet honoring poet Avetik Isahakian, 1958; and a commemorative booklet for the 120th anniversary of the birth of Hratch Yervant, 2006.
An Armenian Program booklet honoring poet Avetik Isahakian, 1958; and a commemorative booklet for the 120th anniversary of the birth of Hratch Yervant, 2006. Though many people worked in more than one field, individuals were placed within one subseries for clarity in organization.

The fourth subseries includes materials commemorating businessmen and entrepreneurs whose philanthropic efforts have been wide-reaching. Whether they generally supported the Armenian community, philanthropic organizations, and Armenian studies at universities like Alex Manoogian or championed public institutions including the New York Public Library like Vartan Gregorian, these individuals used their success to support people and groups in need throughout their lives. 

A 2022 commemorative publication honoring the life and legacy of Vartan Gregorian one year after his passing.
A 2022 commemorative publication honoring the life and legacy of Vartan Gregorian one year after his passing.

The final series consists of events and milestones more broadly. These materials either cannot easily be associated with an institution or individual(s), or are of such a general nature that they are better studied in a separate category. A highlight of this series is several materials relating to the 1700th anniversary of the adoption of Christianity as the state religion of Armenia, a milestone commemorated in 2001.

One of the collection's many commemorative materials for the 1700th anniversary of the adoption of Christianity as the official religion of Armenia, 2001. This booklet also honors a pontifical visit from Karekin II, Catholicos of All Armenians to the Diocese of Canada.
One of the collection’s many commemorative materials for the 1700th anniversary of the adoption of Christianity as the official religion of Armenia, 2001. This booklet also honors a pontifical visit from Karekin II, Catholicos of All Armenians to the Diocese of Canada.

This collection brings together a plethora of resources. The collection shows how Armenians have acknowledged both tragedy and joy for over 120 years, honoring those people and places lost as well as remembering times of growth and prosperity.

Commemorative booklet containing the order of canonization of the martyrs of the Armenian Genocide. 2015.
A commemorative booklet containing the order of canonization of the martyrs of the Armenian Genocide, 2015.

All throughout the series highlights the efforts of Armenians, especially in the diaspora, to preserve memory and document their own history.

Spread from a booklet from an Armenian history contest held in honor of Archbishop Torkom Manoogian’s 20th year as primate. 1982.
A spread from a bilingual booklet from an Armenian history contest held in honor of Archbishop Torkom Manoogian’s 20th year as primate, 1982.

This collection is now available for visitors who want to research commemorative events and materials and learn more about individuals, groups, and milestones integral to the history and legacy of Armenian people around the world. A searchable finding aid of the collection is available to view here.

A poster drawn by Yervant Nahabedian commemorating the 400th anniversary of the establishment of Nor Jougha/New Julfa, Iran, 2004.
A poster drawn by Yervant Nahabedian commemorating the 400th anniversary of the establishment of Nor Jougha/New Julfa, Iran, 2004.

Fr. Hovsep Karapetyan awarded Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship

Mrs. Dolores Zohrab Liebmann was the daughter of the early twentieth-century Armenian intellectual, writer, and statesman Krikor Zohrab. During her lifetime, Mrs. Liebmann supported educational and charitable organizations, with a primary concern to attract and support students with outstanding character and ability, who would hold promise for achievement and distinction in their chosen fields of study.

Through a generous bequest at her death, Mrs. Liebmann created a perpetual charitable trust designated as The Dolores Zohrab Liebmann Fund for the purpose of funding advanced education and graduate study grants, which must be carried out entirely in the United States of America.

The Eastern Diocese is among the select institutions eligible to nominate one candidate per year for the Dolores Zohrab Liebmann Graduate Fellowship. Fellowships are renewable for three years and cover the cost of tuition and provide a stipend for living expenses.

We are pleased to announce that Diocesan nominee Fr. Hovsep Karapetyan, a Ph.D. Candidate in the School of Theology and Religious Studies at the Catholic University of America and pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC, has been awarded the Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship for academic year 2024–2025.

Fr. Hovsep Karapetyan, pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC and Ph.D. Candidate in the School of Theology and Religious Studies at the Catholic University of America

Born in Armenia, Fr. Hovsep undertook study at Gevorgian Theological Seminary in Etchmiadzin and the Seminary of the Armenian Patriarchate in Jerusalem, graduating from the latter institution in 1997. In 2000, he earned a Master of Divinity from St. Nersess Armenian Seminary and St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary, writing a thesis on the 13th-century Armenian Church father Kirakos of Erzinka’s On the Eight Thoughts of Evagrius, published in the St. Nersess Theological Review vols. 5–6 (2000–2001).

After his graduation in 2000, he was appointed as deacon-in-charge of St. James Armenian Church in Richmond, VA. He was ordained into the holy priesthood of the Armenian Apostolic Church on February 22, 2004, by His Eminence Archbishop Khajag Barsamian. While in Richmond he also was instrumental in establishing a mission parish in the Tidewater area and served as the visiting pastor for the Armenian Church of Virginia’s Tidewater region.

In April of 2007, Fr. Hovsep was appointed as the pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC, where he presently serves.

At the Catholic University of America, his research explores the works of the fourth-century Saint Evagrius of Pontus and their reception and significance in the Armenian monastic tradition. Evagrius’ writings, notable for their philosophical depth and rooted in the Alexandrian philosophical tradition, have profoundly impacted both Eastern and Western monastic traditions. In contrast, however, to his controversial legacy in the Greek and Latin traditions, in the Armenian tradition, Evagrius was venerated as a saint, and his teachings were diligently translated and preserved in numerous manuscripts.

In 2022, with Prof. Robin Darling Young, Fr. Hovsep Karapetyan co-authored Evagrius Ponticus, Letters. Armenian Translation, Corpus Scriptorium Christianorum Orientalium vol. 704 (Louvain: Peeters), a critical edition of a fascinating medieval reworking of the fourth-century Letters (and additional works) of Evagrius, wherein the letters are presented not as letters by Evagrius alone but as a correspondence between Evagrius and desert mother Melania the Elder. Continually interwoven with Biblical texts, they show the monastic teacher as a gnostikos guiding his female ascetic pupil.

Evagrius Ponticus, Letters. Armenian Translation. Edition, translation, and comments by Robin Darling Young and Hovsep Karapetyan, CSCO vol. 704 (Louvain: Peeters, 2022)

Fr. Hovsep Karapetyan’s dissertation aims to offer a critical examination, along with the first translation into English, of two of Evagrius’ central works in Armenian, Praktikos (Արդիւնաւոր) and Gnostikos (Գիտնաւոր). The research will investigate how these works were received and adapted in Armenian monasticism, with particular attention to their controversial dogmatic views. It will also assess the influence of Evagrius’ teachings on Armenian monastic thought and practice. In addition to providing much needed critical editions of these texts, his dissertation will contribute new insights into their spiritual and philosophical significance and highlight their role in shaping Armenian spirituality and theological discourse throughout the ages.

Fr. Hovsep said, “Receiving the Dolores Zohrab Liebmann Fellowship is both an honor and a privilege, greatly supporting my studies and ministry. I extend my heartfelt gratitude to the Diocesan Zohrab Center for their support and invaluable assistance in the application process. This fellowship will significantly aid in advancing my research and the successful completion of my program.”

The Dolores Zohrab Liebmann Fellowships are awarded only to candidates who have outstanding undergraduate records, have demonstrated a need for financial assistance, are citizens of the United States of America, are enrolled in accredited colleges and universities in the United States, and have received baccalaureate degrees. The trustees welcome applications from students of all national origins who are United States citizens.

Applications for the next cycle of funding will be announced in the Fall.

Zohrab Information Center adds Liturgy and Liturgical Materials Collection

A collection of mostly unpublished materials related to the liturgy and worship services of the Armenian Church is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The Liturgy and Liturgical Materials Collection was processed by Andrew Kayaian, librarian of St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary and St. Nersess Armenian Seminary, and Nareg Seferian, who completed his doctoral studies at Virginia Tech’s School of Public and International Affairs in 2023.

The collection consists of four series. The first brings together a number of documents pertaining to the Badarak or the Divine Liturgy – that is, the service with which the faithful are most familiar from ordinary Sundays. Armenian churches tend to have books in their pews with the text and order of the Badarak, often in Armenian with translation and transliteration so that parishioners can follow along. These official pew books are usually published by the various dioceses of the Armenian Church and have made their way into library collections around the world. What makes the Zohrab Information Center’s collection unique is that it consists of more ephemeral or local materials put together by individual priests, parishes, or others for specific occasions and local needs, which otherwise would be lost or unknown if not gathered together here. This series in the collection also includes materials related to the various aspects of Sunday worship, such as Gospel readings, the confession, and the creed.

The collection also contains items in various foreign languages, such as this translation of the Badarak into Russian by Bishop Nathan Hovhannisian, reflecting the wide geographical footprint of the Armenian people and the attempt to make the service intelligible in the local vernacular of various diasporan communities.

The second series of the collection brings together other services and ceremonies of the Armenian Church, ranging from the Washing of the Feet which takes place on Holy Thursday, to wedding and funeral rites, to the Blessing of the Grapes which is celebrated during the Feast of the Assumption of Mary in late summer, the traditional season of the grape harvest. This series also has a number of texts of the canonical hours of daily prayer (morning service, evening service, etc.).

In this series, likewise, the spread of the Armenian Diaspora is represented by five texts (based on the Diocesan Liturgical Series prepared by the Eastern Diocese of the United States) produced by the Diocese of the Armenian Church of Brazil – in Armenian, translated and transliterated for a Portuguese-speaking community – for parishioners to follow the Chrorhnek or Blessing of the Water service, Trnpatsek or the Opening of the Doors, and other rituals.

The Liturgy and Liturgical Materials Collection includes instructional documents in its third series. It consists of a number of works of various lengths aimed at children or young adults, the general public, or textbooks for specialized audiences outlining historical aspects of the Armenian Church and information on many of the worship services listed above, including explanations of the Badarak.

The oldest document in the collection is a prayer book for use in Armenian Sunday schools in America, prepared by Mrs. Azniv Nedurian of Philadelphia.

Among the texts in this series are three booklets from the Diocese of the Armenian Church of Germany, prepared by Archbishop Karekin Bekdjian, about the rites of baptism, matrimony, and burial. The texts are in Armenian, German, and Turkish, reflecting the geographical origins and linguistic make-up of the Armenian community that has come together in Germany over the course of the preceding decades.

The fourth and final series of this collection includes a number of choir books and other documents with musical notation for church services. Many of them are for the Badarak. Some are for other services or are otherwise collections of sharagans and chants.

There are more specific and unique works as well, such as the ceremony for the dedication of a church or a volume for use by clergy in order to learn or practice the prayers and chants to be recited out loud during the Divine Liturgy.

There are also two sets of scores of the Badarak translated into English. Around the turn of the century – the turn of the millennium – there was an initiative to adapt the Divine Liturgy of the Armenian Church for an English-speaking audience. The two versions in this collection were arranged by members of neighboring Armenian and Orthodox communities in Connecticut: Michael, now Father Haroutiun Sabounjian and James Nicholas, a polyglot, multi-cultural musician and scholar.

The Badarak is celebrated in Classical Armenian (Գրաբար) throughout the world, carrying a centuries-long musical legacy as well across continents. As seen elsewhere in this collection, efforts to make the Badarak and other services more accessible are a feature of the life and times of the Armenian Church. Given modern realities, it is only natural to observe such endeavors accommodating the rich roots of the Armenian tradition within the demands of a local time and place, regardless of their practical outcomes.

The Liturgy and Liturgical Materials Collection of the Zohrab Information Center thus offers some unique insights into worship traditions of the Armenian Church. It can serve as a valuable resource for researchers examining Armenian Church practices, especially at the local parish level.

Nareg Seferian

A Bibliography of Krikor Zohrab now available on the Zohrab Center Blog

Honoring the legacy of the eponymous intellectual of the Center, a bibliography of writer, lawyer, and parlamentarian, Krikor Zohrab, who also became victim to the Armenian Genocide, has been included under the biography page of our website.

Prepared by our very own Arthur Ipek back in 2015, and recently updated, it includes works published by Zohrab in Armenian, in addition to works about his personal life and literary legacy and translations into English, French, and Turkish. Although the bibliography has been prepared in Armenian, non-Armenian works are also noted.

The bibliography is freely available to download in .pdf and .docx format.

Photograph of Krikor Zohrab, Box 3, Folder 17, Dolores Zohrab Liebmann Collection (Collection 001). ZIC Special Collections, Krikor and Clara Zohrab Information Center. Diocese of the Armenian Church of America (Eastern), New York, NY.

Zohrab Information Center adds Plays and Performances Collection

A unique collection of theatrical works is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The Plays and Performances Collection was processed by Nareg Seferian, who completed his doctoral studies at Virginia Tech’s School of Public and International Affairs in 2023.

The tradition of Armenian theater is a venerable one. Records exist of dramatic compositions and performances in ancient times, while modern works testify to the rich tapestry of the development of Armenian culture in the Ottoman, Romanov, and Qajar realms over the course of the 19th century and into the 20th – presented most notably in Modern Armenia Drama (Columbia University Press, 2001) edited by Prof. Nishan Parlakian and Prof. Peter Cowe. It would not be an exaggeration to say that the activities of Armenian playwrights, actors, and producers – to say nothing of the public – left a lasting impact in the world of theater throughout Turkish, Russian, and Persian society, certainly in the Ottoman Empire.

Along with many other cherished components of national culture, Armenian theatrical life made its way across the Atlantic with the establishment of diaspora communities in the Americas. The Plays and Performances Collection of the Zohrab Information Center is a reflection of the Armenian-American experience particularly in the New York metropolitan area in the second half of the 20th century.

The collection is divided into two series, the second of which, “Scripts of Published Plays”, contains more well-known works, even if some of the names showing up may be more recognizable than others. For example, William Saroyan. There is a copy of his Armenians: A Play in 21 Scenes in the collection. Zabelle Boyajian is another figure who may be familiar to the wider public. A published copy of Etchmiadzin: A Drama in Three Acts and Six Scenes is included. Those are the only two works in the collection fully in English.

The second series also features Hagop Oshagan, Alexander Shirvanzade, Hovhannes Toumanian, and Terenig Demirjian, among others. There is even an Eastern Armenian translation of a renowned work of Ancient Greek drama, Medea by Euripides.

Perhaps the most interesting piece in the second series is Artiagan Oriortner [Արդիական Օրիորդներ] or “Modern Maidens” by A. Toumayan (Abdullah).

It is a work set in Constantinople/Istanbul at the turn of the 20th century, written in a very colloquial style. There is plenty of slang and also some amusing contrasts between spoken Western Armenian and Eastern Armenian, or the language of a “Caucasus Armenian” young lady, as it’s called in the script.

The first series of the Plays and Performances Collection – “Unpublished or Unidentified Scripts” – is more compelling.

A running theme in that series is the Vartanants Rebellion. For example, Khorhourt Vartanants [Խորհուրդ Վարդանանց] or, roughly, “The Sacred Mystery of the Vartanank”, sub-titled “a national performance”, by Souren Manvelian.

This was probably a production written by a member of the community performed on the occasion of the Feast of St. Vartan and his comrades-in-arms, sometime in the 1950s, ’60s, or ’70s.

Some of those performances were directed particularly at children.

This one above is also by Souren Manvelian, entitled Avarayri Trvake [Աւարայրի Դրուագը] – “The Episode at Avarayr”. Notice how it has English words written in Armenian letters, underlined with broken dashes, and one pencilled in above: “Արմինիըն Սընտէյ Սգուլի Թիչըրը”, “փոէմ”, “ճէնըրալ” – “[the] Armenian Sunday School Teacher”, “poem”, “general”.

Just as there is an example of English written in Armenian letters, there is a whole Armenian script written in Latin characters.

The blocking (parenthetical notes for actors) is in English. But the words to be spoken are in Armenian – in fact, with somewhat odd and inconsistent transliteration and mistakes in grammar and language. The title is not immediately comprehensible – Bashdonus Khral Eh most probably implies, roughly, “My Duty is to Snore”. It is evidently a farcical work, so perhaps the text is purposefully designed to be colloquial, as with the piece by Toumayan highlighted above.

Ser yev Geragour or “Love and Food” is likewise a comedy, in two acts. It is, notably, by a woman author, Elise H. Kambourian, and the script is marked New York, 1933. This copy conveys something rather intimate, namely the hand-written notes of the person who apparently used it – Papken Kadehjian. He has some instructions for himself on the second page and a date, February 3, 1962. So, to put it one way, this play may have had a thirty-year run.

What’s unique in this text is the mix of Armenian and English (both written in their own scripts). That very back-and-forth is a theme of this play. For the first generation of post-genocide Armenian-Americans, the tense negotiations between assimilation and integration were reflected in many aspects of culture and social life, language being a particularly salient marker of identity. Attitudes towards multi-lingualism have changed in the United States over the past half-century and more. For many families, however, the anxieties of the past are never too far from the surface, as concerns for the future of home or heritage languages remain in America and the endangered state of Western Armenian in particular garners wider attention.

Finally, the collection includes three rather mysterious works. One is entitled Masounker Dkhrounien yev Aramen (Yeghpayrasbanoutyan Zoher) [Մասունքներ Տխրունիէն եւ Արամէն (Եղբայրասպանութեան Զոհեր)] or “Relics from Dkhrouni and Aram (Victims of Fratricide)”.

It may have another title noted at the top of the first page here. But the handwriting is not very legible. The entire play is written out by hand – all 49 pages of it. There seems to be a date, 1926, on this first page as well, and possibly the name of a location.

The next puzzling item consists of two pieces in one volume. The first has much clearer handwriting – 68 pages this time.

It claims to be a translation from the French of a work by Eugène Sue, a “moving, moral, and emotional” family drama in four acts entitled, possibly, Susanne Imbère [Սիւզան Իմպէր] (perhaps “Suzanne” or “Imbert” instead) or The True Regret [Ճշմարիտ Զղջումը]. The trouble is – there is no record of any such work! A search of the titles of the play or the names of the characters do not yield any results. It may be a very obscure text. Or it may not be a translation at all. The description of the opening scene mentions a telephone, whereas Sue died in 1857, twenty years before the first telephone line was installed.

The second piece in that entry is also a translation, type-written this time, of a work by a 19th-century Italian playwright named Paolo Giacometti.

Although it is called Corrado [Քօրրատօ] and noted as a drama in four acts in the Armenian, it is evidently a translation of La Morte Civile, a play in five acts by Giacometti. Another unusual point of this item in the collection is that the translator is stated to be Yenovk Shahen on the first page and Yenovk Armen on the last, also noting the location as Sgudar (or Scutari – today the Üsküdar district of Istanbul). The names correspond to two contemporaries in the Ottoman capital at the turn of the 20th century. Yenovk Armen was a writer, remembered, among other things, for translating Ambassador Morgenthau’s memoirs into Armenian. Yenovk Shahen (Yerpanosian) was an actor and director, tragically a victim of the Armenian Genocide, one of the many community leaders arrested on April 24, 1915. Could it be that the two collaborated on this translation? Or perhaps the person typing out this copy of the script simply confused the names.

The final enigmatic piece in the collection has its title page missing. It is a play written in Western Armenian set in Soviet Azerbaijan in the early years of the establishment of the USSR. Struggling for the rights of women seems to be its major theme. This text, it turns out, is a translation of an Azerbaijani play called Almaz by the noted playwright Jafar Jabbarly, later made into a film as well. Why should there be a translation of such a piece in Western Armenian and how did it find its way to New York? Was it ever performed by any theatrical troupe of the Armenian-American community?

These are the kinds of questions that await answers from researchers interested in examining this collection, now available for study along with other rich and diverse materials at the Zohrab Information Center.

In the case of this specific work, it may not be unreasonable to speculate that it might have been a part of the many cultural activities backed by the Soviet Armenian government directed at Armenian Diaspora communities – not an uncommon phenomenon in the United States or western Europe in the 1920s and 1930s. Under the auspices of the Hayastani Oknoutyan Gomide [Հայաստանի Օգնութեան Կոմիտէ] or Committee for Aid to Armenia, such events were often meant to raise funds for various projects in the young Soviet republic and to encourage immigration.

The Plays and Performances Collection of the Zohrab Information Center reflects the strong tradition of Armenian theater and its continuing legacy in the Armenian Diaspora. Although it is rarer to see Armenian-language productions staged in the United States these days than in the past, a number of ad hoc and established theatrical troupes continue to function in various communities in the country and all over the world. Besides, which Armenian school would be complete without a hantess at the end of the semester or year or on special occasions? They are performances written, directed, and produced by the loving hands of community leaders who have – as is made evident by this collection – nurtured their enthusiasm of theater and Armenian culture across continents for generations.

Nareg Seferian