Collection of anniversary, memorial, and event materials now available at the Zohrab Information Center

A collection of hundreds of documents commemorating Armenian people, places, and anniversaries has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center

Two anniversary booklets for the Holy Cross Church of Armenia in New York, New York
Two anniversary booklets for the Holy Cross Church of Armenia in New York, New York. The second booklet is also commemorative of the miraculous icon painting Charkhapan Soorp Asdvadzadzin by Simon Samsonian. Many of the parishes within this collection have booklets commemorating multiple anniversaries.

The collection includes commemoration books, pamphlets, event programs and flyers, yearbooks, orders of service for unique church events, and memorial materials for individuals.

A commemorative booklet for the 40th anniversary of the Khorenian Divine Liturgy, 2024.
A commemorative booklet for the 40th anniversary of the Khorenian Divine Liturgy, 2024. While the Zohrab Center has a liturgy collection, liturgy that was specific to one-time events was primarily placed in this collection.

This body of materials is a comprehensive look at the many ways in which Armenian people the world over have celebrated each other, organizations and groups, and milestones, a testament to the effort, especially in the Armenian diaspora, to preserve memory in the wake of genocide and exile. 

A booklet commemorating the sesquicentennial (150th) anniversary of the Surp Pirgic Hospital of Istanbul, Türkiye, 1981.
A booklet commemorating the sesquicentennial (150th) anniversary of the Surp Pirgic Hospital of Istanbul, Türkiye, 1981.

The collection was processed by Linda Smith, an archival intern at the Zohrab Center who is beginning a graduate program through New York University’s Moving Image Archiving and Preservation in fall 2024. Additionally, Dr. Nareg Seferian assisted with processing and translation of the Armenian and other materials in the collection in non-English languages.

Booklet containing the Order of Consecration of a Church and the Divine Liturgy for St. Yeghiche Armenian Church in London, England. 2001.
A booklet for one of the newer Armenian churches in the collection, which contains the Order of Consecration of a Church and the Divine Liturgy for St. Yeghiche Armenian Church in London, England, 2001.

The materials in the collection span over 120 years, originating from 1903 and continuing through to 2024. These items were acquired and donated over the years by various individuals.

Photographic spread from the 2023 booklet for the St. Nersess Seminary event 12 Vocations.
A photographic spread from the 2023 booklet for the St. Nersess Armenian Seminary event 12 Vocations.

The collection’s first series comprises materials related to institutions and is broken down into three subseries: parishes, schools and seminaries, and organizations and other groups. 

There is a wealth of commemoration books for Armenian churches all over the world (with a bulk of materials on churches in America) and several commemorative materials for the diocese itself.

Commemorative issue of The Mother Church magazine honoring the 80th anniversary of the establishment of the Western Diocese of the Armenian Church of North America.
Commemorative issue of The Mother Church (Մայր Եկեղեցի) magazine honoring the 80th anniversary of the establishment of the Western Diocese of the Armenian Church of North America. That anniversary was in 2007, though this magazine was published at the end of 2006. This collection contains several materials commemorating anniversaries of the Western and Eastern dioceses in America and the Diocese of Canada.

These kinds of items give a glimpse into the rich history of Armenian churches and their impact within their communities. Many of the commemorative books feature letters of appreciation and well wishes from religious leaders as well as politicians, at the local, state, and federal levels.

The second subseries highlights a number of Armenian schools and seminaries around the world, and how they have fostered the education of Armenian students for decades.

A special issue of the AGBU Mari Manukean Varzharan (AGBU Marie Manoogian School) school serial Dprots’akan Keank’ (School Life) dedicated to the school’s 15th anniversary, 1991. Materials about the legacy of Marie and her husband Alex are also available in the philanthropists subseries of this collection.
A special issue of the AGBU Mari Manukean Varzharan (AGBU Marie Manoogian School) school serial Դպրոցական Կեանք (Dprots’akan Keank’, School Life) dedicated to the school’s 15th anniversary, 1991. Materials about the legacy of Marie and her husband Alex are also available in the philanthropists subseries of this collection.

This subseries is more global in scope, which allows visitors browsing the collection to get a sense of the span of the Armenian diaspora and its effort to foster spiritual and cultural education around the world.

A booklet and letter calling for admissions for the Armenian College and Philanthropic Academy of Kolkata (Calcutta), India (Կալկաթայի Հայոց Մարդասիրական Ճեմարան), circa early- to mid-2010s. The schools and seminaries subseries of the collection provides a global view of Armenian spiritual and cultural education in the wake of the diaspora.
A booklet and letter calling for admissions for the Armenian College and Philanthropic Academy of Kolkata (Calcutta), India (Կալկաթայի Հայոց Մարդասիրական Ճեմարան), circa early- to mid-2010s.
Commemorative booklet for the 150th anniversary and the occasion of the re-inauguration of Bardizatagh in Jerusalem, Israel, 1993. The booklet contains a history of the monastery, photographs of the grounds and clergy members, and a message from Archbishop Torkom Manoogian.
Commemorative booklet for the 150th anniversary and the occasion of the re-inauguration of Bardizatagh in Jerusalem, Israel, 1993. The booklet contains a history of the monastery, photographs of the grounds and clergy members, and a message from Archbishop Torkom Manoogian.

The third subseries focuses on various organizations and groups, mostly based in North America. 

A booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the establishment of an Armenian community in Ontario, Canada, 1998.
A booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the establishment of an Armenian community in Ontario, Canada, 1998.

These groups have supported Armenian camaraderie and causes for decades, with some groups providing specific assistance to children, seniors, and students. Many of these groups continue a legacy of accomplishment and support into the present day for Armenian people. 

A pamphlet and booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the Armenian Students’ Association of America, Inc. (ASA), 2010.
A pamphlet and booklet commemorating the centennial (100th) anniversary of the Armenian Students’ Association of America, Inc. (ASA), 2010.

Next in the collection is the individuals series. The people represented range from average citizens who worked in a variety of fields to priests and clergymen, from philanthropists to writers and artists of all sorts. 

A program booklet celebrating the 40th anniversary of the establishment of the St. Nersess Armenian Seminary in Armonk, New York by Archbishop Tiran Nersoyan, 2002.
A program booklet celebrating the 40th anniversary of the establishment of the St. Nersess Armenian Seminary in Armonk, New York by Archbishop Tiran Nersoyan, 2002.

The clergy subseries has a plethora of materials, honoring the ordinations of various holy men in the Armenian Church and remembering their lives and legacies. They all come with their own stories and personalized material. 

The ordination and consecration booklet for Benjamin Rith-Najarian as a priest, 2014. Some of these materials have notes from the presiding clergy, showing preparations taken for each ceremony.
The ordination and consecration booklet for Benjamin Rith-Najarian as a priest, 2014. Some of these materials have notes from the presiding clergy, showing preparations taken for each ceremony.

Musicians, writers, and artists form three of the following four subseries. This collection features a varied breadth of materials from creative Armenians, who were active at various points from the end of the 19th century through the 20th century.

A program for an event honoring the artist Sarkis Katchadourian, 1956. The ZIC's second special collection contains many photographs of Sarkis and his wife Vava.
A program for an event honoring the artist Sarkis Katchadourian, 1956. The ZIC’s second special collection contains photographs of his wife Vava, many of which include Sarkis.

Their artistry continues to be appreciated and to inspire new actors, poets, authors, musicians, composers, visual artists, and singers to this day. 

An Armenian Program booklet honoring poet Avetik Isahakian, 1958; and a commemorative booklet for the 120th anniversary of the birth of Hratch Yervant, 2006.
An Armenian Program booklet honoring poet Avetik Isahakian, 1958; and a commemorative booklet for the 120th anniversary of the birth of Hratch Yervant, 2006. Though many people worked in more than one field, individuals were placed within one subseries for clarity in organization.

The fourth subseries includes materials commemorating businessmen and entrepreneurs whose philanthropic efforts have been wide-reaching. Whether they generally supported the Armenian community, philanthropic organizations, and Armenian studies at universities like Alex Manoogian or championed public institutions including the New York Public Library like Vartan Gregorian, these individuals used their success to support people and groups in need throughout their lives. 

A 2022 commemorative publication honoring the life and legacy of Vartan Gregorian one year after his passing.
A 2022 commemorative publication honoring the life and legacy of Vartan Gregorian one year after his passing.

The final series consists of events and milestones more broadly. These materials either cannot easily be associated with an institution or individual(s), or are of such a general nature that they are better studied in a separate category. A highlight of this series is several materials relating to the 1700th anniversary of the adoption of Christianity as the state religion of Armenia, a milestone commemorated in 2001.

One of the collection's many commemorative materials for the 1700th anniversary of the adoption of Christianity as the official religion of Armenia, 2001. This booklet also honors a pontifical visit from Karekin II, Catholicos of All Armenians to the Diocese of Canada.
One of the collection’s many commemorative materials for the 1700th anniversary of the adoption of Christianity as the official religion of Armenia, 2001. This booklet also honors a pontifical visit from Karekin II, Catholicos of All Armenians to the Diocese of Canada.

This collection brings together a plethora of resources. The collection shows how Armenians have acknowledged both tragedy and joy for over 120 years, honoring those people and places lost as well as remembering times of growth and prosperity.

Commemorative booklet containing the order of canonization of the martyrs of the Armenian Genocide. 2015.
A commemorative booklet containing the order of canonization of the martyrs of the Armenian Genocide, 2015.

All throughout the series highlights the efforts of Armenians, especially in the diaspora, to preserve memory and document their own history.

Spread from a booklet from an Armenian history contest held in honor of Archbishop Torkom Manoogian’s 20th year as primate. 1982.
A spread from a bilingual booklet from an Armenian history contest held in honor of Archbishop Torkom Manoogian’s 20th year as primate, 1982.

This collection is now available for visitors who want to research commemorative events and materials and learn more about individuals, groups, and milestones integral to the history and legacy of Armenian people around the world. A searchable finding aid of the collection is available to view here.

A poster drawn by Yervant Nahabedian commemorating the 400th anniversary of the establishment of Nor Jougha/New Julfa, Iran, 2004.
A poster drawn by Yervant Nahabedian commemorating the 400th anniversary of the establishment of Nor Jougha/New Julfa, Iran, 2004.

Fr. Hovsep Karapetyan awarded Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship

Mrs. Dolores Zohrab Liebmann was the daughter of the early twentieth-century Armenian intellectual, writer, and statesman Krikor Zohrab. During her lifetime, Mrs. Liebmann supported educational and charitable organizations, with a primary concern to attract and support students with outstanding character and ability, who would hold promise for achievement and distinction in their chosen fields of study.

Through a generous bequest at her death, Mrs. Liebmann created a perpetual charitable trust designated as The Dolores Zohrab Liebmann Fund for the purpose of funding advanced education and graduate study grants, which must be carried out entirely in the United States of America.

The Eastern Diocese is among the select institutions eligible to nominate one candidate per year for the Dolores Zohrab Liebmann Graduate Fellowship. Fellowships are renewable for three years and cover the cost of tuition and provide a stipend for living expenses.

We are pleased to announce that Diocesan nominee Fr. Hovsep Karapetyan, a Ph.D. Candidate in the School of Theology and Religious Studies at the Catholic University of America and pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC, has been awarded the Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship for academic year 2024–2025.

Fr. Hovsep Karapetyan, pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC and Ph.D. Candidate in the School of Theology and Religious Studies at the Catholic University of America

Born in Armenia, Fr. Hovsep undertook study at Gevorgian Theological Seminary in Etchmiadzin and the Seminary of the Armenian Patriarchate in Jerusalem, graduating from the latter institution in 1997. In 2000, he earned a Master of Divinity from St. Nersess Armenian Seminary and St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary, writing a thesis on the 13th-century Armenian Church father Kirakos of Erzinka’s On the Eight Thoughts of Evagrius, published in the St. Nersess Theological Review vols. 5–6 (2000–2001).

After his graduation in 2000, he was appointed as deacon-in-charge of St. James Armenian Church in Richmond, VA. He was ordained into the holy priesthood of the Armenian Apostolic Church on February 22, 2004, by His Eminence Archbishop Khajag Barsamian. While in Richmond he also was instrumental in establishing a mission parish in the Tidewater area and served as the visiting pastor for the Armenian Church of Virginia’s Tidewater region.

In April of 2007, Fr. Hovsep was appointed as the pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC, where he presently serves.

At the Catholic University of America, his research explores the works of the fourth-century Saint Evagrius of Pontus and their reception and significance in the Armenian monastic tradition. Evagrius’ writings, notable for their philosophical depth and rooted in the Alexandrian philosophical tradition, have profoundly impacted both Eastern and Western monastic traditions. In contrast, however, to his controversial legacy in the Greek and Latin traditions, in the Armenian tradition, Evagrius was venerated as a saint, and his teachings were diligently translated and preserved in numerous manuscripts.

In 2022, with Prof. Robin Darling Young, Fr. Hovsep Karapetyan co-authored Evagrius Ponticus, Letters. Armenian Translation, Corpus Scriptorium Christianorum Orientalium vol. 704 (Louvain: Peeters), a critical edition of a fascinating medieval reworking of the fourth-century Letters (and additional works) of Evagrius, wherein the letters are presented not as letters by Evagrius alone but as a correspondence between Evagrius and desert mother Melania the Elder. Continually interwoven with Biblical texts, they show the monastic teacher as a gnostikos guiding his female ascetic pupil.

Evagrius Ponticus, Letters. Armenian Translation. Edition, translation, and comments by Robin Darling Young and Hovsep Karapetyan, CSCO vol. 704 (Louvain: Peeters, 2022)

Fr. Hovsep Karapetyan’s dissertation aims to offer a critical examination, along with the first translation into English, of two of Evagrius’ central works in Armenian, Praktikos (Արդիւնաւոր) and Gnostikos (Գիտնաւոր). The research will investigate how these works were received and adapted in Armenian monasticism, with particular attention to their controversial dogmatic views. It will also assess the influence of Evagrius’ teachings on Armenian monastic thought and practice. In addition to providing much needed critical editions of these texts, his dissertation will contribute new insights into their spiritual and philosophical significance and highlight their role in shaping Armenian spirituality and theological discourse throughout the ages.

Fr. Hovsep said, “Receiving the Dolores Zohrab Liebmann Fellowship is both an honor and a privilege, greatly supporting my studies and ministry. I extend my heartfelt gratitude to the Diocesan Zohrab Center for their support and invaluable assistance in the application process. This fellowship will significantly aid in advancing my research and the successful completion of my program.”

The Dolores Zohrab Liebmann Fellowships are awarded only to candidates who have outstanding undergraduate records, have demonstrated a need for financial assistance, are citizens of the United States of America, are enrolled in accredited colleges and universities in the United States, and have received baccalaureate degrees. The trustees welcome applications from students of all national origins who are United States citizens.

Applications for the next cycle of funding will be announced in the Fall.

Zohrab Information Center adds Liturgy and Liturgical Materials Collection

A collection of mostly unpublished materials related to the liturgy and worship services of the Armenian Church is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The Liturgy and Liturgical Materials Collection was processed by Andrew Kayaian, librarian of St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary and St. Nersess Armenian Seminary, and Nareg Seferian, who completed his doctoral studies at Virginia Tech’s School of Public and International Affairs in 2023.

The collection consists of four series. The first brings together a number of documents pertaining to the Badarak or the Divine Liturgy – that is, the service with which the faithful are most familiar from ordinary Sundays. Armenian churches tend to have books in their pews with the text and order of the Badarak, often in Armenian with translation and transliteration so that parishioners can follow along. These official pew books are usually published by the various dioceses of the Armenian Church and have made their way into library collections around the world. What makes the Zohrab Information Center’s collection unique is that it consists of more ephemeral or local materials put together by individual priests, parishes, or others for specific occasions and local needs, which otherwise would be lost or unknown if not gathered together here. This series in the collection also includes materials related to the various aspects of Sunday worship, such as Gospel readings, the confession, and the creed.

The collection also contains items in various foreign languages, such as this translation of the Badarak into Russian by Bishop Nathan Hovhannisian, reflecting the wide geographical footprint of the Armenian people and the attempt to make the service intelligible in the local vernacular of various diasporan communities.

The second series of the collection brings together other services and ceremonies of the Armenian Church, ranging from the Washing of the Feet which takes place on Holy Thursday, to wedding and funeral rites, to the Blessing of the Grapes which is celebrated during the Feast of the Assumption of Mary in late summer, the traditional season of the grape harvest. This series also has a number of texts of the canonical hours of daily prayer (morning service, evening service, etc.).

In this series, likewise, the spread of the Armenian Diaspora is represented by five texts (based on the Diocesan Liturgical Series prepared by the Eastern Diocese of the United States) produced by the Diocese of the Armenian Church of Brazil – in Armenian, translated and transliterated for a Portuguese-speaking community – for parishioners to follow the Chrorhnek or Blessing of the Water service, Trnpatsek or the Opening of the Doors, and other rituals.

The Liturgy and Liturgical Materials Collection includes instructional documents in its third series. It consists of a number of works of various lengths aimed at children or young adults, the general public, or textbooks for specialized audiences outlining historical aspects of the Armenian Church and information on many of the worship services listed above, including explanations of the Badarak.

The oldest document in the collection is a prayer book for use in Armenian Sunday schools in America, prepared by Mrs. Azniv Nedurian of Philadelphia.

Among the texts in this series are three booklets from the Diocese of the Armenian Church of Germany, prepared by Archbishop Karekin Bekdjian, about the rites of baptism, matrimony, and burial. The texts are in Armenian, German, and Turkish, reflecting the geographical origins and linguistic make-up of the Armenian community that has come together in Germany over the course of the preceding decades.

The fourth and final series of this collection includes a number of choir books and other documents with musical notation for church services. Many of them are for the Badarak. Some are for other services or are otherwise collections of sharagans and chants.

There are more specific and unique works as well, such as the ceremony for the dedication of a church or a volume for use by clergy in order to learn or practice the prayers and chants to be recited out loud during the Divine Liturgy.

There are also two sets of scores of the Badarak translated into English. Around the turn of the century – the turn of the millennium – there was an initiative to adapt the Divine Liturgy of the Armenian Church for an English-speaking audience. The two versions in this collection were arranged by members of neighboring Armenian and Orthodox communities in Connecticut: Michael, now Father Haroutiun Sabounjian and James Nicholas, a polyglot, multi-cultural musician and scholar.

The Badarak is celebrated in Classical Armenian (Գրաբար) throughout the world, carrying a centuries-long musical legacy as well across continents. As seen elsewhere in this collection, efforts to make the Badarak and other services more accessible are a feature of the life and times of the Armenian Church. Given modern realities, it is only natural to observe such endeavors accommodating the rich roots of the Armenian tradition within the demands of a local time and place, regardless of their practical outcomes.

The Liturgy and Liturgical Materials Collection of the Zohrab Information Center thus offers some unique insights into worship traditions of the Armenian Church. It can serve as a valuable resource for researchers examining Armenian Church practices, especially at the local parish level.

Nareg Seferian

A Bibliography of Krikor Zohrab now available on the Zohrab Center Blog

Honoring the legacy of the eponymous intellectual of the Center, a bibliography of writer, lawyer, and parlamentarian, Krikor Zohrab, who also became victim to the Armenian Genocide, has been included under the biography page of our website.

Prepared by our very own Arthur Ipek back in 2015, and recently updated, it includes works published by Zohrab in Armenian, in addition to works about his personal life and literary legacy and translations into English, French, and Turkish. Although the bibliography has been prepared in Armenian, non-Armenian works are also noted.

The bibliography is freely available to download in .pdf and .docx format.

Photograph of Krikor Zohrab, Box 3, Folder 17, Dolores Zohrab Liebmann Collection (Collection 001). ZIC Special Collections, Krikor and Clara Zohrab Information Center. Diocese of the Armenian Church of America (Eastern), New York, NY.

Zohrab Information Center adds Plays and Performances Collection

A unique collection of theatrical works is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The Plays and Performances Collection was processed by Nareg Seferian, who completed his doctoral studies at Virginia Tech’s School of Public and International Affairs in 2023.

The tradition of Armenian theater is a venerable one. Records exist of dramatic compositions and performances in ancient times, while modern works testify to the rich tapestry of the development of Armenian culture in the Ottoman, Romanov, and Qajar realms over the course of the 19th century and into the 20th – presented most notably in Modern Armenia Drama (Columbia University Press, 2001) edited by Prof. Nishan Parlakian and Prof. Peter Cowe. It would not be an exaggeration to say that the activities of Armenian playwrights, actors, and producers – to say nothing of the public – left a lasting impact in the world of theater throughout Turkish, Russian, and Persian society, certainly in the Ottoman Empire.

Along with many other cherished components of national culture, Armenian theatrical life made its way across the Atlantic with the establishment of diaspora communities in the Americas. The Plays and Performances Collection of the Zohrab Information Center is a reflection of the Armenian-American experience particularly in the New York metropolitan area in the second half of the 20th century.

The collection is divided into two series, the second of which, “Scripts of Published Plays”, contains more well-known works, even if some of the names showing up may be more recognizable than others. For example, William Saroyan. There is a copy of his Armenians: A Play in 21 Scenes in the collection. Zabelle Boyajian is another figure who may be familiar to the wider public. A published copy of Etchmiadzin: A Drama in Three Acts and Six Scenes is included. Those are the only two works in the collection fully in English.

The second series also features Hagop Oshagan, Alexander Shirvanzade, Hovhannes Toumanian, and Terenig Demirjian, among others. There is even an Eastern Armenian translation of a renowned work of Ancient Greek drama, Medea by Euripides.

Perhaps the most interesting piece in the second series is Artiagan Oriortner [Արդիական Օրիորդներ] or “Modern Maidens” by A. Toumayan (Abdullah).

It is a work set in Constantinople/Istanbul at the turn of the 20th century, written in a very colloquial style. There is plenty of slang and also some amusing contrasts between spoken Western Armenian and Eastern Armenian, or the language of a “Caucasus Armenian” young lady, as it’s called in the script.

The first series of the Plays and Performances Collection – “Unpublished or Unidentified Scripts” – is more compelling.

A running theme in that series is the Vartanants Rebellion. For example, Khorhourt Vartanants [Խորհուրդ Վարդանանց] or, roughly, “The Sacred Mystery of the Vartanank”, sub-titled “a national performance”, by Souren Manvelian.

This was probably a production written by a member of the community performed on the occasion of the Feast of St. Vartan and his comrades-in-arms, sometime in the 1950s, ’60s, or ’70s.

Some of those performances were directed particularly at children.

This one above is also by Souren Manvelian, entitled Avarayri Trvake [Աւարայրի Դրուագը] – “The Episode at Avarayr”. Notice how it has English words written in Armenian letters, underlined with broken dashes, and one pencilled in above: “Արմինիըն Սընտէյ Սգուլի Թիչըրը”, “փոէմ”, “ճէնըրալ” – “[the] Armenian Sunday School Teacher”, “poem”, “general”.

Just as there is an example of English written in Armenian letters, there is a whole Armenian script written in Latin characters.

The blocking (parenthetical notes for actors) is in English. But the words to be spoken are in Armenian – in fact, with somewhat odd and inconsistent transliteration and mistakes in grammar and language. The title is not immediately comprehensible – Bashdonus Khral Eh most probably implies, roughly, “My Duty is to Snore”. It is evidently a farcical work, so perhaps the text is purposefully designed to be colloquial, as with the piece by Toumayan highlighted above.

Ser yev Geragour or “Love and Food” is likewise a comedy, in two acts. It is, notably, by a woman author, Elise H. Kambourian, and the script is marked New York, 1933. This copy conveys something rather intimate, namely the hand-written notes of the person who apparently used it – Papken Kadehjian. He has some instructions for himself on the second page and a date, February 3, 1962. So, to put it one way, this play may have had a thirty-year run.

What’s unique in this text is the mix of Armenian and English (both written in their own scripts). That very back-and-forth is a theme of this play. For the first generation of post-genocide Armenian-Americans, the tense negotiations between assimilation and integration were reflected in many aspects of culture and social life, language being a particularly salient marker of identity. Attitudes towards multi-lingualism have changed in the United States over the past half-century and more. For many families, however, the anxieties of the past are never too far from the surface, as concerns for the future of home or heritage languages remain in America and the endangered state of Western Armenian in particular garners wider attention.

Finally, the collection includes three rather mysterious works. One is entitled Masounker Dkhrounien yev Aramen (Yeghpayrasbanoutyan Zoher) [Մասունքներ Տխրունիէն եւ Արամէն (Եղբայրասպանութեան Զոհեր)] or “Relics from Dkhrouni and Aram (Victims of Fratricide)”.

It may have another title noted at the top of the first page here. But the handwriting is not very legible. The entire play is written out by hand – all 49 pages of it. There seems to be a date, 1926, on this first page as well, and possibly the name of a location.

The next puzzling item consists of two pieces in one volume. The first has much clearer handwriting – 68 pages this time.

It claims to be a translation from the French of a work by Eugène Sue, a “moving, moral, and emotional” family drama in four acts entitled, possibly, Susanne Imbère [Սիւզան Իմպէր] (perhaps “Suzanne” or “Imbert” instead) or The True Regret [Ճշմարիտ Զղջումը]. The trouble is – there is no record of any such work! A search of the titles of the play or the names of the characters do not yield any results. It may be a very obscure text. Or it may not be a translation at all. The description of the opening scene mentions a telephone, whereas Sue died in 1857, twenty years before the first telephone line was installed.

The second piece in that entry is also a translation, type-written this time, of a work by a 19th-century Italian playwright named Paolo Giacometti.

Although it is called Corrado [Քօրրատօ] and noted as a drama in four acts in the Armenian, it is evidently a translation of La Morte Civile, a play in five acts by Giacometti. Another unusual point of this item in the collection is that the translator is stated to be Yenovk Shahen on the first page and Yenovk Armen on the last, also noting the location as Sgudar (or Scutari – today the Üsküdar district of Istanbul). The names correspond to two contemporaries in the Ottoman capital at the turn of the 20th century. Yenovk Armen was a writer, remembered, among other things, for translating Ambassador Morgenthau’s memoirs into Armenian. Yenovk Shahen (Yerpanosian) was an actor and director, tragically a victim of the Armenian Genocide, one of the many community leaders arrested on April 24, 1915. Could it be that the two collaborated on this translation? Or perhaps the person typing out this copy of the script simply confused the names.

The final enigmatic piece in the collection has its title page missing. It is a play written in Western Armenian set in Soviet Azerbaijan in the early years of the establishment of the USSR. Struggling for the rights of women seems to be its major theme. This text, it turns out, is a translation of an Azerbaijani play called Almaz by the noted playwright Jafar Jabbarly, later made into a film as well. Why should there be a translation of such a piece in Western Armenian and how did it find its way to New York? Was it ever performed by any theatrical troupe of the Armenian-American community?

These are the kinds of questions that await answers from researchers interested in examining this collection, now available for study along with other rich and diverse materials at the Zohrab Information Center.

In the case of this specific work, it may not be unreasonable to speculate that it might have been a part of the many cultural activities backed by the Soviet Armenian government directed at Armenian Diaspora communities – not an uncommon phenomenon in the United States or western Europe in the 1920s and 1930s. Under the auspices of the Hayastani Oknoutyan Gomide [Հայաստանի Օգնութեան Կոմիտէ] or Committee for Aid to Armenia, such events were often meant to raise funds for various projects in the young Soviet republic and to encourage immigration.

The Plays and Performances Collection of the Zohrab Information Center reflects the strong tradition of Armenian theater and its continuing legacy in the Armenian Diaspora. Although it is rarer to see Armenian-language productions staged in the United States these days than in the past, a number of ad hoc and established theatrical troupes continue to function in various communities in the country and all over the world. Besides, which Armenian school would be complete without a hantess at the end of the semester or year or on special occasions? They are performances written, directed, and produced by the loving hands of community leaders who have – as is made evident by this collection – nurtured their enthusiasm of theater and Armenian culture across continents for generations.

Nareg Seferian

 

 

 

“The Armenian Cause” collection now available at the Zohrab Center

A collection of hundreds of documents relating to the Armenian Cause including articles, letters, unpublished genocide survivor’s memoirs, exhibition catalogs, booklets, pamphlets, and ephemera has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The materials in this collection relate first and foremost to the genocide of 1915, but also include materials related to the Soviet and post-Soviet Republic of Armenia, especially Nagorno-Karabakh (Artsakh). The collection was processed by Linda Smith, a graduate student at Simmons University, pursuing a degree in Archives Management, who is concurrently an archival intern at the Zohrab Center.

Photocopies of the first pages of Yerevant "Edward" Alexanian's memoir "Forced into Genocide: Memoirs of an Armenian Soldier in the Ottoman Turkish Army"
Photocopies of the first four pages of Yervant “Edward” Alexanian’s memoir Forced into Genocide: Memoirs of an Armenian Soldier in the Ottoman Turkish Army. Photocopies of the original materials were donated by his daughter and the memoir’s editor Adrienne Alexanian. This donation is held in boxes 6 and 7 of this collection.

The materials in the collection span over 100 years, originating from the end of the 19th century through 2022. These items were acquired and donated over the years by various individuals.

Panoramic view of the Armenian quarter of Sivas, Alexanian's birthplace
Panoramic view of Sivas, the Armenian quarter of Alexanian’s birthplace
Adrienne made notes like this one on several documents, so researchers can quickly gather details on particular resource and its significance.
Adrienne made notes like this one on several documents, so researchers can quickly gather details on a particular resource and its significance.

The collection’s first series is comprised of memoirs and accounts of survivors of the genocide. Most of these accounts are unpublished and unknown to both scholars and the general public, while some like Yervant Alexanian’s Forced into Genocide or Hagop Vartanian’s My Story were only published in English translation (while this collection at the Zohrab Center includes the handwritten Armenian original).


Alexanian at three different points in his military career. In the top photo, he is a new conscript in the Ottoman Turkish Army; in the middle photo, he is a new graduate of Tera Hardie Military Academy; in the bottom photo, he is a second lieutenant.
Alexanian at three different points in his military career. In the top photo, he is a new conscript in the Ottoman Turkish Army; in the middle photo, he is a new graduate of the Harbiye Military Academy; in the bottom photo, he is a second lieutenant.


Scans from the family history and diary of Hagop Vartanian, which was eventually translated and published in English.
Scans from the family history and diary of Hagop Vartanian, which was eventually translated and published in English by Dr. Roberta Ervine under the title My Story: Hagop Vartanian (1873–1950), Genocide: A Father’s Struggle from the United States.

These memoirs are handwritten (or, in one case, photocopies of handwritten and primary source documents) or typed on a typewriter/computer, with several survivors having pasted their own family photos within these materials.

A 1989 memoir entitled "My Name is Avak and I Survived The Armenian Holocaust of 1915: How a Young Boy, Avak Takeljian and His Family Became the Victims".
A 1989 memoir entitled “My Name is Avak and I Survived The Armenian Holocaust of 1915: How a Young Boy, Avak Takeljian and His Family Became the Victims”.

This series in the collection provides precious new sources for genocide historians and the interested public alike, each one a testament both to the similarities in experiences of Armenian Genocide survivors while also highlighting the unique journeys of the various individuals and families during and after the tragedy.

Among those individuals is Zaven Seraidarian with his six bound volumes of handwritten notes, memories, poetry, drawings, and scrapbooked images.

“Left to Right: Zaven, Mari, Mihran Seraidarian. We are witness to 1915.”
“Zaven Seraidarian – I was born in the Putania [Bithynia] region of western Asia Minor, Nicomedia, the town of Geyve, Kaylaplour [Wolf-Hill] or, in translation, the Turkish name Ghurtbalan or Kurtbelen, Turkey.”
“Mihran – Zaven Seraidarian, two brothers, scions of a patriarchal family. We are witness to the two and a half million martyrs. Whoever reads this story of a bloody journey – we remain living in this world. Whoever does not read this story of a bloody journey – that is when we two brothers will be dead to this world.”
“Springtime Teardrops – The world belongs to the powerful, may God take our vengeance upon our enemies – You must be sacred hearts in the world – H. T., M. M., Z. S.”
“To the Armenian who speaks in a foreign language, always respond in Armenian.”

Seraidarian shares a mix of materials, including personal memories and emotions from his experiences of the First World War and the Armenian Genocide, expressed both in the contents of his writing and the various forms they take in the volumes.

He includes photographs of himself, as well as other images, and writes about the legacy of the Armenians of what is today the north-west of Turkey, historically known as Putania (Բիւթանիա) or Bithynia. Seraidarian was from an area by the town of Geyve near the major city of that region, Nicomedia (modern Izmit).

Seraidarian’s writings are repetitive, often dwelling on the horrors he witnessed and experienced, replete with longing for justice for himself and the Armenian people. Our current generation may assess his volumes as manifestations of journaling, or efforts to work through the traumas that so deeply afflicted his life.

The second series covers community and political activism, which includes documentation of worldwide efforts to raise awareness of the genocide, as well as more contemporary struggles involving Soviet Armenia, the Republic of Armenia, and Nagorno-Karabagh (Artsakh). This is the largest series, including articles, conference reports, and booklets. Materials from government subcommittees and from the House of Representatives and Senate show efforts to recognize April 24 as the National Day of Remembrance of Man’s Inhumanity to Man and hold Turkey accountable for its actions during and after the genocide.


An informational flyer that contains historic information about Armenia in general and the genocide.
An informational flyer that contains historic information about Armenia in general and the genocide.

The third series contains historical and informational documents. These are materials that provide background information about Armenia and the genocide, both from historical and contemporary points of view, often meant to influence public opinion, raise awareness, or educate younger generations.

A spread from a 1980 booklet entitled “Sauver ce qui peut encore être sauvé…les monuments arméniens de Turquie” (“Save what can still be saved…the Armenian monuments of Turkey”).
A spread from a 1980 booklet entitled “Sauver ce qui peut encore être sauvé…les monuments arméniens de Turquie” (“Save what can still be saved…the Armenian monuments of Turkey”).

The final series contains materials from memorial events and exhibitions that took place in commemoration of the genocide. The booklets and articles in this series provide a comprehensive picture of how Armenians around the world have continued to remember and speak about the Armenian Genocide and its aftermath, as well as educate the general population through sharing stories and art.

A booklet for an art exhibition entitled "Absence Presence: The Artistic Memory of the Holocaust and Genocide", which was held at the Katherine E. Nash Gallery at the University of Minnesota from January 7-February 25, 1999.
A booklet for an art exhibition entitled “Absence Presence: The Artistic Memory of the Holocaust and Genocide”, which was held at the Katherine E. Nash Gallery at the University of Minnesota from January 7-February 25, 1999.

This collection brings together a wide array of mostly unpublished materials related to the Armenian Cause in general and the genocide in particular, including unpublished and previously unknown survivor accounts. This collection also highlights the efforts of Armenians and their allies the world over to remember the tragedy, honor the Armenian people, hold the Turkish government accountable, and share their experiences through the arts and community engagement.

A scan of H.R. 191, a bill passed in the Texas House of Representatives officially recognizing the Armenian Genocide. This happened in 2017, making Texas one of the last states in the USA to recognize the genocide.
A scan of H.R. 191, a bill passed in the Texas House of Representatives officially recognizing the Armenian Genocide. This resolution passed in 2017.

This collection is now available for visitors who want to research the genocide and learn more about past and present efforts related to genocide remembrance and activism for the Armenian Cause. A searchable finding aid of the collection is available to view here.

Zohrab Center at UMich for Workshop on Linguistics and Armenian

Last week, the University of Michigan hosted a workshop for graduate students entitled “Language Revitalization and Resurgence: The Case of Modern Armenian.” Zohrab Information Center Special Projects Coordinator Arthur Ipek presented a paper among a panel of linguists ranging from syntax, psycholinguistics, and dialectology.

As a recipient of the Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship for his continuing research in Cognitive Neuroscience at the Graduate Center of the City University of New York, Arthur has proposed a novel approach to studying semantics and lexicography—namely, by incorporating insight from the cognitive sciences. In a working paper entitled “The Task of the Lexicographer: A Multidisciplinary Approach to Comparative Lexicography and the Case of Western Armenian,“ Arthur has outlined how insight from psychology and neuroscience can help compare lexical morphology patterns across languages—7 to be exact—and subsequently implement this knowledge into dictionary usage in the case of Western Armenian. It is no surprise that a polyglot like Arthur has been able to undertake this feat.

Arthur Ipek presenting his paper “The Task of the Lexicographer: A Multidisciplinary Approach to Comparative Lexicography and the Case of Western Armenian”

The presentation was followed by professorial commentary by Dr. Benjamin Fortson, a historical linguist at the University, with much experience in the documentation of English’s hefty word-hoard. He emphasized one of the central themes of Arthur’s study, “inclusive coverage,” as an attempt to capture a responsible number of foreignisms that accurately reflect colloquial speech in Armenian. In addition, Arthur has been cautious to advocate for loanwords at whim and refers lexicographers to use systematicity in their decisions, and that these systematic decisions may rely on newer technological innovations such as brain and behavioral methodologies to tease apart the subtleties of senses for a given word.

Additional insightful feedback was provided by Dr. Kevork Bardakjian and Dr. Michael Pifer, former and current chairs of Armenian Language & Literature at the university. They alluded to how a proper account of lexicography can inform proximal domains of study such as bilingualism, translation, and literature, underlining the multidisciplinary approach that Arthur has incorporated to grapple with these issues. In addition, Ms. Sosy Mishoyan, university preceptor in Armenian language, commented on the applicability of the research to classroom settings, specifically with the idea of helping students disentangle the previously discussed sense discrepancies in the lexicons of English and Armenian.

The Zohrab Center thanks University of Michigan’s Center for Armenian Studies and especially Arakel Minassian, Emma Portugal, and Vicken Mouradian for the conception and organization of this event.

Presenters and Panelists at the workshop. Arthur Ipek is second from the left.
Listening to a talk beside Sosy Mishoyan

NEW BOOK RELEASED — Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation by Matthew J. Sarkisian and Jesse S. Arlen

The Zohrab Information Center is pleased to announce the release of Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation by Matthew J. Sarkisian and Jesse S. Arlen. The volume is the second in the Krikor and Clara Zohrab Information Center’s series Sources from the Armenian Christian Tradition and is available to purchase on Amazon.

St. Nersess the Graceful (Nersēs Shnorhali, 1102–1173 A.D.), catholicos from 1166 until his death in 1173, was one of the great figures of the medieval Armenian Church. His most popular work is the prayer of twenty-four stanzas commonly known as “With Faith I Confess” (Havadov Khosdovanim), which has been translated into more than thirty languages. He was also a prolific author and composer of hymns and other poetic works, many of which remain little known today. This volume presents the Armenian text and an English translation of sixty of St. Nersess’s liturgical odes (tagh), fifty-eight of which have never been previously translated into English. These profound songs of praise were composed to enhance the celebration and reflect on the mystery of the various feasts and commemorations that make up the Christian liturgical year. The translation is accompanied by an introduction and extensive annotation, which brings to light the Biblical, theological, and poetic features of these literary treasures, making them accessible to the general reader in the twenty-first century.

Tarkmaneal Press was founded in 2024 by Matthew J. Sarkisian and Jesse S. Arlen with the goal of bringing bilingual editions of classical Armenian texts with annotated English translations available to a wide audience. Sarkisian is a self-taught translator of Classical Armenian who lives in the Binghamton, New York area. He previously collaborated with Jesse Arlen on an annotated translation of an Armenian prayer scroll (hmayil), published in 2022 by the Krikor and Clara Zohrab Information Center. Arlen is the director of the Krikor and Clara Zohrab Information Center at the Eastern Diocese of the Armenian Church of America, and a postdoctoral research fellow at the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University. He has published a number of studies on late antique and medieval Christian spirituality and monastic literature.

Praise for the Volume

“St. Nersess Shnorhali, Nersess the Graceful, belongs to the rank of those Church Fathers and Doctors who rightfully can be declared “the lyre of the Holy Spirit.” One of the earliest European Armenologists, the Jesuit Fr. Jacques Villote, admiring the sublime touches of heavenly inspiration emanating from Shnorhali’s verses, called his poetic masterpiece — named in Armenian Յիսուս, Որդի (Jesus, Son) from its incipit — “The Divine Elegy.” Nersess Shnorhali is one of the most exceptional figures in the history of the universal Church for more than one reason, but above all for his passionate search for the unity of the Church, and for his deep understanding, in the wake of St. Gregory of Narek, of the fragility, the conventionality, the inadequacy of human language in speaking of Divine mystery. The Odes in this volume, masterfully translated and commented upon by Matthew J. Sarkisian and Jesse S. Arlen, are among the most vibrant, genuine, and touching expressions of Shnorhali’s spirituality.”

— Abp. Levon Zekiyan, Emeritus Professor of Armenian Studies, Ca’ Foscari, Venice, and the Pontifical Oriental Institute, Rome

“St. Nersess Shnorhali’s hymns are known for their literary beauty and spiritual sublimity. Sarkisian and Arlen convey both aspects in their mellifluous translation. The substantial annotation they provide further defines their mastery of the classical text.”

— Abraham Terian, Emeritus Professor of Armenian Patristics and Theology, St. Nersess Armenian Seminary

“Thanks to Jesse Arlen and Matthew Sarkisian for this carefully prepared labor of love and learning. They have curated for us a trove of lesser-known, spiritual gems from the vast storehouse of St. Nersess Shnorhali’s writings.”

— Roberta Ervine, Professor of Armenian Christian Studies, St. Nersess Armenian Seminary

Collection of Maps, Atlases, and Guidebooks available at the Zohrab Information Center

A collection of about one hundred maps has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center, along with related atlases and guidebooks. The collection was processed by Linda Smith, a graduate student at Simmons University, pursuing a degree in Archives Management, who is concurrently an archival intern at the Zohrab Center.

The collection includes materials that cover over 2800 years of Armenian cartographic history that were acquired and donated over the years by various individuals. The maps, atlases, and guidebooks in this collection were published as early as 1880 and as late as 2003.

Illustrated Guide-Map of Historical Architectural Monuments of Soviet Armenia
Illustrated Guide-Map of Historical Architectural Monuments of Soviet Armenia (publication date unknown). This material is available in English, French, and Armenian.

The first three series of this collection include maps of Armenia and neighboring lands in the past. From consulting these maps, one can see the changes of Armenia’s borders and geographic features over time. There are maps that show its importance as part of the Bible lands, part of the Near East, and when it was in the Byzantine, Persian, Ottoman, and Turkish Empires and the Union of Soviet Socialist Republics (USSR)/Soviet Union.

Political and administrative map of the USSR
There are several maps that show Armenia within empires and unions, including this political and administrative map of the USSR, published circa the 1960s or 1970s.

There are also detailed, illustrated reference maps that highlight specific things within the country, including birds native to different parts of the country, architectural and monument maps, and a style map showing traditional Armenian dress.

Style Map of the Armenian People
Style Map of the Armenian People (publication date unknown). This is one of many available reference maps that give greater detail about the peoples within Armenia.

Birds of Armenia Reference Map

Scans of the Birds of Armenia reference map
Scans of the Birds of Armenia reference map, published in 1999. There are corresponding books available in the Zohrab Information Center catalog. A link in the finding aid will take a user directly to the catalog entries.

A treasured part of this collection includes maps of Havav Village in Palu, which were hand drawn from memory by Hareton Saksoorian after he escaped the massacres.

Maps of Havav Village in Palu (Բալու) by Hareton Saksoorian (Յարութիւն Ձախսուրեան), 1966

Maps of Havav Village in Palu (Բալու) by Hareton Saksoorian (Յարութիւն Ձախսուրեան), 1966. The first picture shows the Palu map drawn by Saksoorian; the second picture is another hand-drawn map showing part of Armenia in the Ortokid period of the 12th century; the third picture shows the border between Turkey and Armenia established by President Woodrow Wilson.

The fourth series includes historical atlases that compile several maps of Armenia over time in one book. One historical atlas in this collection can take someone through Armenia’s history and changing borders from 824 B.C. through 1964 A.D. Another is a road map of Armenia and neighboring countries.

Maps from the Hammond's Historical Atlas
Maps from the Hammond’s Historical Atlas. These depict Armenia as it was from 824 to 625 B.C., the sixth century B.C., and 1000 A.D.

Lastly, the fifth series contains guidebooks. These materials include text, photographs, or both of important and popular places in various Armenian locales. Most of the guidebooks are for the city of Yerevan, though there are some of Etchmiadzin, the island of San Lazzaro in the Venetian lagoon, and Armenian churches as well.

Maps and photos from a Yerevan guidebook published in 1982
Maps and photos from a Yerevan guidebook published in 1982. There are multiple guidebooks in the collection of Armenia’s capital city.

This collection is a visual representation of changes throughout Armenian history due to different leaders and struggles with neighboring countries and former empires. These materials are an invaluable look into the geography and boundaries of this country as they have remained the same and changed at various points in history, as well as places of interest that can still be seen in Armenia today.

Images from an Etchmiadzin guidebook
Images from an Etchmiadzin guidebook (publication date unknown).

This collection is now available for visitors looking to conduct research or consult maps and guidebooks to learn more about Armenia, its lands, and landmarks of the past and present. A searchable finding aid of the collection is available to view here.

Watch the Recording of the St. Nersess Shnorhali Conference in Rome on YouTube Now

The international conference “Plenitude of Grace, Plenitude of Humanity: St Nerses Shnorhali at the Juncture of Millennia” took place Thursday and Friday (Nov 30–Dec 1) at the Pontifical Oriental Institute in Rome. The recordings of all sessions from both days are available to view online through the YouTube Channel of the Pontifical Oriental Institute or below.A conference flyer and schedule are also available to view below.