A Peak into the Archives and Special Collections of the Zohrab Center

On Thursday, January 29th, the Zohrab Center gave a special presentation of precious items from its archives, special collections, and manuscripts and rare book collection to a group of professional librarians and archivists from the Archivists Round Table of Metropolitan New York.

Zohrab Center Director Dr. Jesse Arlen led the tour together with Zohrab Center archival assistant Linda Smith and Arshile Gorky Foundation’s associate director Anna McCormick-Goodhart.

Dr. Jesse Arlen spoke about the history of the Armenian Church and Diocese, the Zohrab Center, and the Center’s impressive research library, highlighting its manuscripts, hmayils (prayer scrolls), and early print books in the collection.

Linda Smith presented the founder of the Center Dolores Zohrab Liebmann’s personal archive and other special collections in the Zohrab Center, such as the Vava Sarkis Khachaturian collection, the Armenian Cause Collection, and more.

Anna McCormick-Goodhart spoke about Arshile Gorky and the Mooradian collection, currently in process, which comprises the papers and estate of Vartoosh and Karlen Mooradian, Gorky’s sister and nephew.

You can view a photo slideshow below, for a peak into the treasures from the Zohrab Center that were on display.

This slideshow requires JavaScript.

The special collections of the Zohrab Center are open to researchers and the interested public. To learn about each collection, visit this page of our website and click on each collection title to view the collections’ finding aids.

Zohrab Center featured on The Chris Hedges Report in piece on genocides

The Zohrab Center and its special collections holdings pertaining to the Armenian Genocide were featured in a recent article by Chris Hedges, entitled “Organized Oblivion.” An audio recording of the article by Eunice Wong is available here and the full text of the article is reproduced below and the original may be read on the author’s sub stack: The Chris Hedges Report.

NOTE: The opinions and views expressed below represent those of the original author, Chris Hedges, and not necessarily those of the Zohrab Center or the Eastern Diocese of the Armenian Church of America.

Organized Oblivion – Read by Eunice Wong by Chris Hedges

Gaza is destroyed. It will not, at least for the Palestinians, be rebuilt. Those who lived there will spend their lives, like survivors of the Armenian genocide, desperately trying to protect memory.

Read on Substack

Organized Oblivion

Gaza is destroyed. It will not, at least for the Palestinians, be rebuilt. Those who lived there will spend their lives, like survivors of the Armenian genocide, desperately trying to protect memory.

NEW YORK: I am in the The Krikor and Clara Zohrab Information Center next to the St. Vartan Armenian Cathedral in Manhattan. I am holding a bound, hand-written memoir, which includes poetry, drawings, and scrapbooked images, by Zaven Seraidarian, a survivor of the Armenian genocide. The front cover of the book, one of six volumes, reads “Bloody Journal.” The other volumes have titles such as “Drops of Springtime,” “Tears” and “The Wooden Spoon.”

“My name will remain immortal on the earth,” the author writes. “I will speak about myself and tell more.”

The center houses hundreds of documents, letters, hand-drawn maps of villages that have disappeared, sepia photographs, poems, drawings and histories — much of it untranslated — on the customs, traditions and notable families of lost Armenian communities.

Jesse Arlen, the director of the center, looks forlornly at the volume in my hand.

“No one has probably read it, looked at it or even knew it was here,” he says.

He opens a box and hands me a hand drawn map by Hareton Saksoorian of Havav village in Palu, where Armenians in 1915 were massacred or expelled. Saksoorian drew the map from memory after he escaped. The drawings of Armenian homes have the tiny, inked in names of the long dead.

This will be the fate of the Palestinians in Gaza. They too will soon battle to preserve memory, to defy an indifferent world that stood by as they were slaughtered. They too will doggedly seek to preserve scraps of their existence. They too will write memoirs, histories and poems, draw maps of villages, refugee camps and cities that have been obliterated, set down painful stories of butchery, carnage and loss. They too will name and condemn their killers, lament the extermination of families, including thousands of children, and struggle to preserve a vanished world. But time is a cruel master.

Intellectual and emotional life for those who are cast out of their homeland is defined by the crucible of exile, what the Palestinian scholar Edward Said told me is “the unhealable rift forced between a human being and a native place.” Said’s book “Out of Place” is a record of this lost world.

The Armenian poet Armen Anush was raised in an orphanage in Aleppo, Syria. He captures the life sentence of those who survive genocide in his poem “Sacred Obsession.”

He writes:

Country of light, you visit me every night in my sleep.

Every night, exalted, as a venerable goddess,

You bring fresh sensations and hopes to my exiled soul.

Every night you ease the waverings of my path.

Every night you reveal the boundless deserts,

The open eyes of the dead, the crying of children in the distance,

The crackle and red flame of the countless burned bodies,

And the unsheltered caravan, always unsure, always faltering.

Every night the same hellish, deathly scene –

The tired Euphrates washing the blood off the savaged corpses,

The waves making merry with the rays of the sun,

And relieving the burden of tis useless, weary weight.

The same humid, black wells of charred bodies,

The same thick smoke enveloping the whole of the Syrian desert.

The same voices from the depths, the same moans, soft and sunless,

And the same brutal, ruthless barbarity of the Turkish mob.

The poem ends, however, with a plea not that these nighttime terrors end, but that they “come to me every night,” that “the flame of your heroes” always “accompany my days.”

“The struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting,” Milan Kundera reminds us.

It is better to endure crippling trauma than to forget. Once we forget, once memories are purged — the goal of all genocidal killers — we are enslaved to lies and myths, severed from our individual, cultural and national identities. We no longer know who we are.

“It takes so little, so infinitely little, for a person to cross the border beyond which everything loses meaning: love, convictions, faith, history,” Kundera writes in “The Book of Laughter and Forgetting.” “Human life — and herein lies its secret — takes place in the immediate proximity of that border, even in direct contact with it; it is not miles away, but a fraction of an inch.”

Those who have crossed that border return to us as prophets, prophets no one wants to hear.

The ancient Greeks believed that as the souls of the departed were being ferried to Hades they were forced to drink the water from the River Lethe to erase memory. The destruction of memory is the final obliteration of being, the last act of mortality. Memory is the struggle to stay the boatman’s hand.

The genocide in Gaza mirrors the physical annihilation of Armenian Christians by the Ottoman Empire. The Ottoman Turks, who feared a nationalist revolt like the one that had convulsed the Balkans, drove nearly all of the two million Armenians out of Turkey. Men and women were usually separated. The men were often immediately murdered or sent to death camps, such as those at Ras-Ul-Ain — in 1916 over 80,000 Armenians were slaughtered there — and Deir-el-Zor in the Syrian desert. At least a million were forced on death marches — not unlike the Palestinians in Gaza who have been forcibly displaced by Israel, up to a dozen times — into the deserts of what are now Syria and Iraq. There, hundreds of thousands were slaughtered or died of starvation, exposure and disease. Corpses littered the desert expanse. By 1923, an estimated 1.2 million Armenians were dead. Orphanages throughout the Middle East were flooded with some 200,000 destitute Armenian children.

The doomed resistance by several Armenian villages in the mountains along the coast of present-day Turkey and Syria that chose not to obey the deportation order was captured in Franz Werfel’s novel “The Forty Days of Musa Dagh.” Marcel Reich-Ranicki, a Polish-German literary critic who survived the Holocaust, said it was widely read in the Warsaw ghetto, which mounted a doomed uprising of its own in April 1943.

In 2000, when he was 98-years-old, I interviewed the writer and singer Hagop H. Asadourian, one of the last survivors of the Armenian genocide. He was born in the village of Chomaklou in eastern Turkey and deported, along with the rest of his village, in 1915. His mother and four of his sisters died of typhus in the Syrian desert. It would be 39 years before he reunited with his only surviving sister, who he was separated from one night near the Dead Sea as they fled with a ragged band of Armenian orphans from Syria to Jerusalem.

He told me he wrote to give a voice to the 331 people with whom he trudged into Syria in September 1915, only 29 of whom survived.

“You can never really write what happened anyway,” Asadourian said. “It is too ghoulish. I still fight with myself to remember it as it was. You write because you have to. It all wells up inside of you. It is like a hole that fills constantly with water and no amount of bailing will empty it. This is why I continue.”

He stopped to collect himself before continuing.

“When it came time to bury my mother, I had to get two other small boys to help me carry her body up to a well where they were dumping the corpses,” he said. “We did this so the jackals would not eat them. The stench was terrible. There were swarms of black flies buzzing over the opening. We pushed her in feet first, and the other boys, to escape the smell, ran down the hill. I stayed. I had to watch. I saw her head, as she fell, bang on one side of the well and then the other before she disappeared. At the time, I did not feel anything at all.”

He halted, visibly shaken.

“What kind of a son is that?”’ he asked hoarsely.

He eventually found his way to an orphanage in Jerusalem.

“These things dig into you, not only once, but throughout life, throughout life, through these days,” he told an interviewer from the USC Shoah Foundation. “I am 98-years-old. And today, to this day, I cannot forget any of this. I forget what I saw yesterday maybe, but I could not forget these things. And yet, we have to beg nations to recognize genocide. I lost 11 members of my family and I have to beg people to believe me. That’s what hurts you most. It’s a terrible world, a terrible experience.”

His 14 books were a fight against erasure, but when I spoke with him he admitted that the work of the Turkish army was now almost complete. His last book was “The Smoldering Generation,” which he said was “about the inevitable loss of our culture.”

The present is something in which the dead hold no shares.

“No one takes the place of those who are gone,” he said, seated in front of a picture window that looked out on his garden in Tenafly, New Jersey. “Your children do not understand you in this country. You cannot blame them.”

The world of the Armenians in eastern Turkey, first mentioned by the Greeks and Persians in 6 B.C., has, like Gaza, whose history spans 4,000 years, all but disappeared. The contributions of Armenian culture are forgotten. It was Armenian monks, for example, who rescued works by ancient Greek writers such as Philo and Eusebius, from oblivion.

I stumbled on the ruins of Armenian villages when I worked as a reporter in southeastern Turkey. Like Palestinian villages destroyed by Israel, these villages did not appear on maps. Those who carry out genocide seek total annihilation. Nothing is to remain. Especially memory.

This will be our next battle. We must not forget.

Dolores Zohrab Liebmann Personal Papers available to view at the Zohrab Center

The personal papers of Dolores Zohrab Liebmann, foundress and benefactress of the Zohrab Information Center, have been processed, and the collection is now available for the interested public to view and research at the Zohrab Center.  It was the first such archival special collection processed by the Center (in the late winter of 2022 and spring of 2023), serving as a model for the subsequent special collections of unique, mostly unpublished materials now available for viewing and research.  Under the guidance and with the collaboration of Center director Dr. Jesse S. Arlen, the papers were processed by Dn. Andrew Kayaian, former long-time employee of the Center who is now the librarian of St. Vladimir’s Seminary and is currently a graduate student at Simmons University pursuing a Library and Information Science degree.

Mrs. Dolores Liebmann née Zohrab was born in Istanbul on January 13, 1896 (recorded in the certificate as January 2, 1896, according to the Julian/Old Style Calendar). 

Sealed document from the Armenian Patriarchate of Istanbul (“Stanboul” in Armenian), primarily written in French, giving Dolores’ birth information and details surrounding her baptism of July 23, 1896 (August 3, 1896 according to the Gregorian Calendar/New Style).

She was one of four children, along with her sister Hermine and brothers Aram and Leo, of Krikor Zohrab, the famous Ottoman-Armenian community leader, parliamentarian, lawyer, and writer, and his wife Clara Zohrab née Yazidjian.

Photograph of Krikor Zohrab
Dolores’ mother Clara (standing, center), Dolores herself (standing on the right, on Clara’s left side), and Dolores’ sister and brothers.

With the initiation of the Young Turks’ genocidal policies in 1915, Dolores was a witness to Krikor’s arrest and removal by the Ottoman government.  Her brothers were attending school in France at the time.  Clara Zohrab escaped with Dolores and her sister Hermine from Istanbul to Paris, France through Austria to join the boys in order to avoid a similar fate in Turkey.  Dolores and Hermine remained in Paris until the death of their mother some years later, after which Dolores moved to Romania where one of the brothers was living at the time.

In Romania, Dolores Zohrab met and eventually married Henry L. (Leopold) Liebmann (1871-1950) in 1932; Dolores was Henry’s second wife.  Henry Liebmann was a member and heir of the Liebmann family in New York, which had made its fortune from their brewery business in Brooklyn.  The brewery was well known in the New York metropolitan area and the larger East Coast of the United States as the producer of the popular Rheingold Beer.

After their marriage, Dolores and Henry returned to America, residing in New York City, which she would call home for the rest of her life.  The married couple would often vacation around Lake Tahoe in California and take cruises.

Henry Liebmann died in 1950, leaving his estate to Dolores. For the next forty years, she was a perennial name in and among high society in New York and the wider American Armenian community. Besides the various official papers, the collection of her papers also contains many letters and other correspondence. From these one sees that Dolores was well connected and in contact with many prominent Armenians in America of the twentieth century.

For example, the collection contains Dolores’ correspondence with the Eastern Diocese regarding the publication of a book of selections of her father Krikor Zohrab’s writings (Voice of Conscience), some correspondence with entrepreneur and philanthropist Alex Manoogian, and materials concerning Dolores’ patronage of Armenian studies at Columbia University.

She appears to have been a close friend of famed Armenian Studies scholar and art historian Sirarpie Der Nersessian and her sister Arax Der Nersessian.

Taking inspiration from her upbringing, she was a major patroness of Armenian culture and education, especially in America but also throughout the world. The Mesrob School in France sent her a letter of gratitude for her patronage; the Armenian Museum of Literature sent a thank you letter (image below) for her donation of Krikor Zohrab’s papers.

Thank you letter from the Armenian Museum of Literature for the donation of Krikor Zohrab’s papers

Toward the end of her life, Dolores founded the Krikor and Clara Zohrab Information Center to function as a major hub of information collection and distribution among the Armenian American community.  There are some materials from the opening of the Center on November 17, 1987, as well as photographs showing Dolores in the company of Catholicos Vasken I and then-Primate Archbishop Torkom Manoogian.

A cropped photo of the photo collage in the Zohrab Center reading room: the center image in the top row shows the 1987 opening ceremony with Dolores, Catholicos Vasken, and Archbishop Torkom. Atop the frame is Dolores’ cane.

Dolores was eventually awarded the St. Nerses Shnorhali Medal in recognition of her philanthropy and dedication to the Armenian community by Catholicos Vasken, the encyclical for which hangs in the reading room of the Center.

Dolores Zohrab Liebmann passed away in 1991; in her will, she established an endowment to sustain the Zohrab Information Center.  Among other philanthropic endeavors, she also established The Dolores Zohrab Liebmann Fund, which supports the publication of books in Armenian studies and provides funding for graduate studies.  This collection chronicles the extraordinary life of a great lady in the twentieth century Armenian community and is a major resource for all those interested in twentieth-century Armenian life, especially in America but also throughout the world.

Loretta Topalian Nassar collection available at the Zohrab Information Center

A collection of hundreds of pages of notes and original research, photocopies from scholarly works, and personal papers from Loretta Topalian Nassar has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center.

A picture of Loretta and two other women, circa 2000s.
A picture of Loretta (center) and two other women, circa 2000s.

The collection was processed by Linda Smith, an archival intern at the Zohrab Center who is a graduate student in New York University’s Moving Image Archiving and Preservation program.

Volume 1, issue 2 of The Indian Athenaeum journal
Volume 1, issue 2 of The Indian Athenaeum journal, published in 1923.

Loretta Topalian Nassar was born in Romania in 1936, the youngest of three girls. Her parents both came from Armenian families of textile merchants and her father opened his first textile factory in the city of Galatz. The family escaped the upheaval occurring in Romania during the 1940s and moved to Alexandria, Egypt in 1947.

Materials from Loretta's Missions and Missionaries and Travel Literature folder (Box 2, Folder 9, materials from circa late 1990s).
Materials from Loretta’s Missions and Missionaries and Travel Literature folder (Box 2, Folder 9, materials from circa late 1990s). Even before she began studies at Columbia, Loretta was a voracious reader and researcher, often keeping clips and compiling notes and bibliographies to further her knowledge.

Nassar attended the University of Leicester, where she graduated with a Bachelor of Arts degree in English in 1959. She met Alfred Nassar in Lebanon, and they married and had three children before emigrating to the United States. At Columbia University, she worked for many years as the Director of the Society of Fellows. While there, she was encouraged by Prof. Nina Garsoïan to pursue a doctorate in Armenian history, which she worked on over the course of several decades. She focused on Armenian and world history in the early modern period and began a dissertation on Joseph Emin, which was never completed. Much of the material in this collection relates to her graduate study and research.

The front cover of a handmade bound volume of the second edition of Emin's memoir and the title page of the first edition, respectively.
The front cover of a bound photocopy of the second edition of Emin’s memoir and the title page of the first edition, respectively.

Joseph Emin was an Armenian born in 1726 in Hamadan, Iran. He was raised in Calcutta, India, and went to London as a young man, where he received an education and fought in the Seven Years’ War. Later in life, he attempted to work towards Armenia’s liberation from Persian and Ottoman rule by visiting the leaders of several nations (Russia, Georgia, Karabakh, and Armenia itself) and trying to garner favor and support for this purpose. During his lengthy travels, he tried to spread the message of the European Enlightenment among his compatriots. He encountered resistance from the Armenian clerical elite of the time, who believed that Enlightenment thinking threatened the authority of the church and jeopardized Armenians living under Ottoman rule.

Materials from box 14 of the collection.
Materials from box 14 of the collection, which include a “rolodex” of bibliographic entries, one (of two) reels of microfilm, and a photographic plate containing Joseph Emin’s image. Photographs courtesy of Linda Smith.

He published his memoir in London in 1792, entitled The Life and Adventures of Joseph Emin the Armenian Written in English by Himself. He is considered the first Asian person to travel from India to Britain and write an account of those experiences in a European language. His great-great-granddaughter Amy Apcar published a second edition of the memoir in 1918, revising the original account and adding letters and documents by Emin and those he corresponded with. Today, he is celebrated in Armenia as a national hero and one of the pioneers of the Armenian national liberation movement. Loretta’s aim in her dissertation was to challenge the standard reception of Emin and also to explain the differences between the two editions of his autobiography.

A prompt from the Cresskill Writers' Group and Loretta's response, "My Uncle the Colonel," 2009.
A prompt from the Cresskill Writers’ Group and Loretta’s response, “My Uncle the Colonel,” 2009.

Over the years, Nassar took classes at The Writing Center in Englewood Cliffs, New Jersey, as she worked on her writing skill both in preparation for writing her thesis and as a creative and personal endeavor in its own right. Loretta was also part of the Cresskill Writers Group that met at the public library in Cresskill, New Jersey. She published a collection of short stories and poems entitled Hors D’oeuvres in 2004.

Loretta's book "Hors D'Oeuvres" and a card sent by her friend Sylvie in response, 2004-2005.
Loretta’s book “Hors D’Oeuvres” and a card sent by her friend Sylvie Merian (Reader Services Librarian, Morgan Library & Museum) in response, 2004-2005.

Another series in the collection focuses on her correspondence with different individuals throughout her life. The bulk of the correspondence is with Sebouh Aslanian, whom she knew from Aslanian’s time at Columbia. Prof. Aslanian is currently the Richard Hovannisian Endowed Chair in Modern Armenian History at UCLA. His research on early modern Armenian merchants from Persia and India intersects with some of Nassar’s own areas of interest and research. While much of her correspondence with Aslanian and others is about research interests, there is also a personal component to much of the material.

The University of Leicester B.A. special examination for English majors from June 1959 and a newspaper article about Queen Elizabeth II and Prince Phillip visiting the University and the prince receiving the “Order of the Boot” from students, 1958-1959.
The University of Leicester B.A. special examination for English majors from June 1959 and a newspaper article about Queen Elizabeth II and Prince Phillip visiting the University and the prince receiving the “Order of the Boot” from students, 1958-1959.

This collection provides visitors with a comprehensive picture of the inner workings of Nassar’s scholarly research and writing practice from the 1990s through the early 2010s, in a time where computers were becoming increasingly prevalent but handwritten note-taking, manual bibliography and analysis was still the norm. There is a wealth of material on Joseph Emin and related topics, including Armenian merchants and travel writing from Europeans visiting the Near East throughout the 1700s especially. There is also much material pertaining to writing and several creative fiction and creative nonfiction pieces written by Nassar, which show her growth as a writer and attest to her personal journey as she struggled to make progress on her dissertation writing and sought other outlets of literary expression.

Pages from the program for the 26th Annual Conference on South Asia, which took place October 16-19, 1997 in Madison, Wisconsin.
Pages from the program for the 26th Annual Conference on South Asia, which took place October 16-19, 1997 in Madison, Wisconsin.

This collection of Nassar’s personal papers is available for researchers to view in the Zohrab Information Center’s library. A finding aid of the collection is available to view here.

Vava Sarkis Khachaturian photography collection available at the Zohrab Information Center

A collection of about one hundred photographs from Vava Sarkis Khachaturian has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The collection was processed by Linda Smith, a graduate student at Simmons University, pursing a degree in Archives Management and undertaking field experience at the Zohrab Center under the supervision of Dr. Jesse S. Arlen.

The Armenian text on the back states that this photograph was taken in Constantinople and that it is the Mouradian family, which was Vava’s mother’s maiden name. The date on the back of the photograph is unclear, but it looks like 1897. Vava would have been two years old, and is thus one of the three children in the foreground of the photograph.

Vava Sarkis was born Vardanoush Sarian in Trabzon, Turkey on February 12, 1895. She spent most of her childhood in Batum, Georgia, living with her parents, five sisters, two brothers, and extended family. Vava later lived in Vienna and Paris, where she modeled for several artists including Henri Matisse. She met Sarkis Khachaturian while taking art lessons from him.

Sarkis was a prolific artist who helped create the Union of Armenian Artists. He studied painting and pedagogy extensively across Europe. He painted works depicting orphans and refugees from the Armenian genocide, as well as painting Armenian churches and religious feast days and themes. Sarkis is well known as the illustrator of Edward Fitzgerald’s Rubaiyat. From 1937 to 1941, Sarkis restored and made copies from temple frescoes in India, saving this art from decay.

Sarkis Khachaturian with members of the Mamoulian family
Sarkis Khachaturian with members of the Mamoulian family. Rouben Mamoulian (seated on floor) was a prominent theater and film director. He became known for his innovations in camera movement and sound in some of the first films that included audio technology, remakes of silent films, and musicals on the stage and screen.

The couple married in 1920. Vava and Sarkis made extended travels all over the world, and first settled in Tiflis (Tbilisi), Georgia in 1923, where Vava described the city as going through an “Armenian renaissance” in several art forms, including painting, art, singing, theater, and opera. Sarkis and Vava continued traveling for work and pleasure before settling in New York in 1941. That is also the year Vava began painting, with her first one-person exhibition opening in the city in the mid-1940s. The couple never had children; in an interview Vava gave as part of Columbia University’s Armenian oral history archive, she stated that “our children [are] our paintings” which she thought was better “because they are living…for eternity.” You can listen to the entire interview here.

Vava and Sarkis in Tiflis (present-day Tbilisi), Georgia, 1920.
Vava and Sarkis in Tiflis (Tbilisi), Georgia, 1920.
From left, Simon Vratzian, Gostan Zarian, Vava, and Arshavir Shiragian at an exhibition of Vava's work
From left, Simon Vratzian, Gostan Zarian, Vava, and Arshavir Shiragian at an exhibition of Vava’s work.
Vava and Sarkis in New York, 1946
Vava and Sarkis in New York, 1946.

Sarkis died in Paris in 1947 after complications from an appendectomy. Vava remained in New York for the rest of her life, and she continued to paint and attended exhibitions of both her art and Sarkis’ art. Vava died of cancer on February 25, 1984 at the age of 89. Vava’s and Sarkis’ artwork can be seen in the National Gallery of Armenia and private collections across the globe.

Vava with singers Zara Douloukhanova, Kay Armen (nee Armenuhi Manoogian), and Lily Chookasian, New York, 1959
Vava with singers Zara Douloukhanova, Kay Armen (nee Armenuhi Manoogian), and Lily Chookasian, New York, 1959.
Vava with Yussof Karsh and his second wife Estrellita Karsh (nee Nachbar), 1970
Vava with Yussof Karsh and his second wife Estrellita Karsh (nee Nachbar), 1970.

This collection provides a valuable picture of the personal life and contributions of two prolific painters and active members of the Armenian community of New York in the early 20th century, as well as other important Armenian figures they knew and loved. This collection of photographs is now available for researchers and visitors to admire and learn from in the Zohrab Information Center’s library. A finding aid of the collection is available to view here.

Vava posing beside her artwork, undated
The last folder of materials contains the only color photographs in the collection, in which Vava is showcasing her artwork while striking poses. The photographs are undated.
Vava posing beside her artwork, undated
Vava posing beside her artwork, undated.

To see a short blog post about Vava with two photographs of her art and a painting that Sarkis did of her, click here.

The National Gallery of Armenia holds much of Sarkis’ and Vava’s artwork. Click here to see entries of two paintings of Vava by Sarkis.

The Metropolitan Museum of Art received a donation from Mr. and Mrs. Nicholas William D’Elia in memory of Sarkis Katchadourian in 1949. Click here to view Sarkis’ “Seated man in European Clothes Holding a Bottle.”

Sonia Tashjian’s personal library finds a home at the Zohrab Information Center

Sonia Tashjian (née Ekizian) was born in Jounieh, Lebanon in 1929 to parents Hampartzoum and Haigouhi (née Karagosian) Ekizian who hailed from Chomachlou and Yozgat, Turkey, respectively.  Her father had emigrated to New York prior to World War I to earn money for his family.  Her mother survived the Armenian Genocide by walking in constant peril through the Syrian desert before reaching a refugee camp in Aleppo, Syria, where Hampartzoum had rescued his two surviving children, Garabed and Turvandah.  He married Haigouhi and together they had four children, Margaret, Youghaper, Sonia, and Hagop.  

Sonia Tashjian (middle back) with her father, mother, and three siblings

Sonia emigrated to New York in 1937 at the age of eight with her parents and siblings.  She graduated from Theodore Roosevelt High School in the Bronx, NY.  She married Martin Sonny Tashjian, in 1951, shortly before Sonny was deployed to Korea.  They had four sons: Douglas, Glenn, Craig, and Roger.  Sonny died in 1981 from Leukemia.  With her well known strong will and determination, Sonia re-entered the workforce and still managed to send her two youngest sons to Lehigh University.  

Sonia Tashjian in 1950

Sonny and Sonia were among the founding families of St. Thomas Armenian Church in Tenafly, NJ.  She later became an active member of St. Leon Armenian Church in Fair Lawn, NJ, where she was a member of the women’s guild for 30 years.  Sonia’s faith in God and never-give-up spirit got her through several illnesses, including her final battle with COVID-19 and its aftermath.  She died peacefully on the morning of July 29th, 2020.   

Sonia Tashjian later in life

Sonia was an exceptional bibliophile, as evidenced by her collection of over a hundred Armenian-related books that were donated by her son Douglas to the Zohrab Information Center in 2021.  Several titles were original contributions to the Center’s library, e.g., The Adventures of Wesley Jackson by William Saroyan, and Source Records of the Great War, Volume III (an anthology of official documents for the year 1915, with a chapter dedicated to the Armenian Genocide).  

Title page of The Adventures of Wesley Jackson by William Saroyan, from the Sonia Tashjian Collection

Many other titles were in better condition than the Center’s copies, such as George M. Mardikian’s autobiography, Song of America, which also included the original 1956 dust jacket.  

Front cover of Song of America by George Mardikian, from the Sonia Tashjian Collection

Others were earlier editions than books in the Center’s collection, such as the two-volume travelogue Armenia: Travels and Studies by H. F. B. Lynch. Sonia had the first edition from 1901, while the Center had previously only held later editions.  

Front cover of Armenia: Travels and Studies, vol. 1 by H. F. B. Lynch from the Sonia Tashjian Collection
Title page of Armenia: Travels and Studies, vol. 2 by H. F. B. Lynch from the Sonia Tashjian Collection

One of the most intriguing dimensions of Sonia’s collection was the compilation of book-related ephemera: book catalogues of bygone decades, correspondence, and order receipts with Armenian book dealers spanning from 1961-1982, notably seller Mark Armen Kalustian in Arlington, Massachusetts, with whom Sonia exchanged extensive correspondence and was a loyal customer of many years.  

Sonia Tashjian correspondence with bookseller Mark Kalustian
Sonia Tashjian correspondence with bookseller Mark Kalustian
Bookseller Mark Kalustian order form and correspondence with Sonia Tashjian
Bookseller Mark Kalustian order form and correspondence with Sonia Tashjian

Sonia’s collection, both the books and the ephemera, are a magnificent testament not only to the strength of life pulsating through the 20th century Armenian-American community, but also to the love and care of one extraordinary woman toward that community and its literary heritage. Her personal library of Armenian books, collected over a lifetime, has now found a permanent home in the Zohrab Information Center’s research library. 

Զարմինէ Պօղոսեանի «Ազէզէն Ամերիկա» գիրքը (թուայնացուած օրինակ) / Zarmine Boghosian’s Book “From Azaz to America” (PDF)

Ապրիլ 27-ին Առաջնորդութիւն Հայոց Ամերիկայի Արեւելեան Թեմը տեղի ունեցաւ Զարմինէ Պօղոսեանի անցեալ տարուայ լոյս ընծայած Ազէզէն Ամերիկա (Երեւան՝ «ՎՄՎ-ՊՐԻՆՏ», 2021) գիրքի շնորհանդէսը։ Ծրագրին մասին կարդալու համար՝ սեղմել այստեղ։ Նկարներ տեսնելու համար՝ սեղմել այստեղ։

Աւելի քան չորս հարիւրէն էջնոց գիրքը մէկ տեղ կը հաւաքէ մանկավարժ-տնօրէնուհիին/հեղինակին 1960-ականներէն մինչեւ մեր օրերը գրած յօդուածները, փորձագրութիւնները, յուշագրութիւնները, եւ բանաստեղծութիւնները։

Գիրքը աւելցաւ Զօհրապ կեդրոնի գրադարանին, եւ ըստ հեղինակի ազնիւ փափաքին, գիրքի թուայնացուած օրինակը կարելի է վարբեռնել այստեղ։

On April 27th, the Eastern Diocese of the Armenian Church of America hosted the book release of Zarmine Boghosian’s From Azaz to America (Yerevan: “VMV-PRINT”, 2021). To read about the program, click here. For photos, click here.

The over four-hundred page book gathers into one place the educator-principal-author’s articles, essays, memoirs, recollections, and poetry written from the 1960s until recent years.

The book was added to the Zohrab Center’s Research Library, and in accordance with the kind wishes of the author, a PDF of the book is available to download here.

A Letter from Kars dated February 11, 1917

Last month, I was approached with a request to translate a letter written in Kars in 1917, from one Sarkis P. Jigarjian to his daughter Araksi (Arax), after a fire had erupted on the family property, causing the loss of several buildings (though not the family home or anyone’s life). The letter is written in the Kars dialect and contains several words of foreign origin (particularly Russian and Turkish). That the letter was written in haste after a sleepless night is evidenced not just by the numerous spelling errors and grammatical irregularities,[1] but by Sarkis’ own words in the final lines where he describes his state as like that of a drunken man and apologizes for his bad handwriting. Despite this statement, the handwriting is rather beautiful and mostly legible.[2] 

The Jigarjian family portrait, circa 1910, with Arax seated between her parents.

Descendants of the Jigarjian family who produced the letter also provided the following background information: “This is believed to be the last letter Sarkis wrote to his youngest and favorite child, Arax. We suspect that the fire he reported was a result of arson. At some point within the following year or two, Sarkis was murdered. His murderers were identified as Turks by his wife who then fled Kars and lived her remaining days with her daughter, Arax, and her family.”[3]   

World War I and its immediate aftermath was a time of upheaval and instability in Kars, when the city was a heavily contested site between the Ottoman and Russian Empires and then the young Republics of Armenia and Turkey.[4] In February 1917, when this letter was written, Kars was part of the Russian Empire, then considered to be an important strategic outpost and fortress for the empire in the Caucasus. In the wake of the instability caused by the Bolshevik Revolution in late 1917, the Turks looked to expand their position eastwards and shortly after the Treaty of Brest-Litovsk (March 3, 1918) occupied Kars on April 25, 1918. This may have been when the letter’s author, Sarkis Jigarjian, met his bitter end. A year later, with British assistance, Kars became part of the First Republic of Armenia on April 28, 1919. But on October 30, 1920 it fell with little resistance to the Turkish Republic, within whose borders the city remains to this day.

The Caucasian Front in World War I, 1914–1918 [from Robert H. Hewsen, Armenia: A Historical Atlas (Chicago: University of Chicago Press, 2001), map 221, p. 229.]

Below is a digitized scan of the two-page letter, written on Sarkis Jigarjian’s business letterhead, followed by a transcription and translation, which should be of interest both to scholars as well as the general public. Any corrections to the translation or transcription may be made in the comments below or by private email to zohrabcenter@armeniandiocese.org.

— Dr. Jesse S. Arlen


[1] In fact, there is no punctuation in the letter, which reads as one very long sentence.

[2] I would like to thank Vartan Matiossian, Nareg Seferian, and Sonya Martirosyan for their many helpful suggestions and especially for their assistance with the Russian words in the letter.

[3] Private communication; 20 April 2022.

[4] For a historical survey of Kars in this period, see Richard G. Hovannisian, “The Contest for Kars, 1914–1921,” in Armenian Kars and Ani, edited by Richard G. Hovannisian (Costa Mesa, CA: Mazda Publishers, 2011), 273–317.



11ըն փետրվարի 1917.

ՍԱՐԳԻՍ Փ. ՋԻԳԱՐՋԵԱՆՑ

            ԵՒ ՈՐԴԻՔ

       — ԿԱՐՍՈՒՄ —

Սիրելի որդեակ իմ Արագսի,

Ամսուն 10ին երեկօեան ժամը 7ին ժամանակը խօրէնը շատ զարպանձ զըվանօքը տըվեց բէրդա գընաց դուռը բացէց իսկուն ներս եկաւ եւ ասաւ որ մեր հաեադին մէջ պաժառ կա իսկուն հէվէտդուրս վազեցինք որ մեր փետանօձի վրաի պալկօնը բօլօրօվ կըպերէ եւ սուր կերպօվ վառւումէ խօրէնը սկսեց այդ կրակի մէջ պալկօնը քանդել յետօ տեսանք որ չաբազանձ շատացաւ վառելը խօրէնը արմէնը ըսկըսեցին մէր փօքր հայեադի դուռը եւ քօվի նուժնիկը բօլօրօվին քար ու քանտ էրին եւ հէտօ մեր կուխնիի դըռան քօվի յօտին տախտակէ պուտկէն բօլօրօվին քանտեցին տեսանք որ շատ յուժէղացաւ պաժա[ռը] արմէնակը կամանտիրին քօվէր գընացէր եւ կամանդիրը իսկուն յիրան պառքի սալտատնէրուն հրամաեր էր եկան բօլօր վէշջիքը տարան կամանտիրի տունը ի հարկէ թան ո փօխինդ էղաւ բօլօր վէշջիքը վէրչապէս այսօր առա[ւօտ] նօրից պառքի Սալտատնէրը վէշջիքը բերին տուն դեռ եւս մէզ յայտնի չէ թէ ինչ բան չիկա միեայ[ն] թէ այս քան յիմացիր որ մէնք լավ պրծանք եւ վեշջիքը արթէն մեր կուխնիին եւ փատանօձին վրաի եղած շինութիւները բօլօրը վառվեցան քարուքանտ էրին հիմա մէր տունը բօլօրօվին սելեմեդէ ոչ ինչ կըրակ չի դիպաւ [page 2] միեայն թէ շատ չարչարվեցանք ժամը 12ին գընացինք հաճօնձը այն տեղ 2 կամ 3 ժամ իբրեւ թէ քընէցանք սիրելի Արաքսի ճան այս պաժառը շատ կը բարձրանար միեայն թէ ինչպէս բարի բաղդութիւն ունեցեր էինք որ քաղաքիս կամէնտանտը եկեր էր եւ տեսաւ որ պաժառը շատ պիտի բարձրանա իսկուն տէլէֆօնօվ ձօրի պաժառնի կամանտիրին բերել տըվեց որ պաժառը մարեցին իսկ եթէ քաղաքին պաժառի կամանտին մընայինք այս մէր սրան բօլօրն ալ կը վառէին ես քեզի տեղօվը գրեցի որ չի լինի թէ յուրիշից յիմանաս թէ ինչէ եղեր կամ ինչ չէ եղեր ավելի լավէ որ բօլօր բանը մանրամասը այս նամակօվս յայտնեցի ես այսպէս յարմար գըտա որ ինչպէս կատարվէլ եւ բօլօրը մի առ մի ձեզի տեղեկացնեմ սիրելի Արաքսի ճան դու հանգիստ եղիր այսօր էկան բօլօր վեշզիքը յիրանձ տեղերը կը տեղաւորցընենք վերչապէս Աստված բաները աջօղէ պառքի կամանտիրին եւ պարքի սալտատնէրուն եւ մէկ այլ քաղաքիս մեծապատիւ կամենտանտին վերչապէս Աստված հեռու պահէ այս տեսակ գալստական փօրձանքներէ եւ յուրիշ այլ եւ այլ գալստական փորձանքներէ Աստված պահէ. սիրելի Արաքսի ճան այս նամակս գրեցի քեզի ի միամըտութեան համ[ար] միեայն թէ գիտես թէ հարբածի պէս եմ գըլօխս դըմդըմպումէ սրա համար գիրս գէս դուրս կեաւ օտարական չէս խօմ մնամ քեզ միշտ օրհնօղ քո ծընօղ հայր։

Սարգիս. փ. Ջիգարջեանց


February 11, 1917

Sarkis P. Jigarjian 
and sons, Kars.

My dear child Araksi, 

On the tenth of the month[1] at 7:00 in the evening[2] Khoren rang the bell[3] very frantically, Berta went and opened the door and he rushed inside and said that there is a fire[4] in our courtyard.[5] We immediately ran outside and saw that the entire balcony of our woodshed had caught fire and was fiercely burning. Khoren began to demolish the balcony in the middle of the fire but when we saw that the burning had increased too much, Khoren and Armen then began to utterly reduce to rubble the small gate of our courtyard and the outhouse[6] beside it and then they also completely tore down the flock’s wooden pen[7] next to our kitchen.[8] But when we saw that the fire had grown even stronger, Armenak went for the komandir,[9] and the komandir immediately gave an order to his park[10] soldiers,[11] who came and took all our belongings[12] to the komandir’s house, and of course all our belongings got mixed up.[13] Finally this morning the park soldiers brought our belongings back home. It’s still not clear to us what all was lost but know this much: we escaped safely along with our belongings. All the structures that were in our kitchen[14] and woodshed were burnt and destroyed, but for now our house is entirely unharmed[15] and the fire didn’t touch any of it. It’s just that we were very distressed. At midnight we went to the hajonts[16] and there we tried to sleep for two or three hours. My dear Araksi, this fire was rising so high, that was our only good fortune that the city kamendand[17] had come and seen that the fire was going to grow even more and so immediately called on the phone and had the valley fire chief[18] brought over and they put out the fire. And if we had been left to the city’s fire crew,[19] everything would have burned. I wrote to you on the spot so that you wouldn’t learn from someone else what had happened. It’s better that I reveal to you in this letter the whole affair in detail, I thought it was more appropriate for me to inform you of how everything happened in order.[20] My dear Araksi, don’t be worried. All our belongings came today, we’ll finally put everything back in its place. May God grant success to these things and may God keep the park commander and the park soldiers and our city’s highly honorable kamendand safe from such apocalyptic tribulations and may God protect [us] from all other kinds of apocalyptic tribulations. My dear Araksi, I wrote you this letter to reassure you. But know that I feel like a drunk man, my head is throbbing and for that reason my handwriting came out so bad, you are so dear to me[21] and I shall ever remain your devoted father,

Sarkis P. Jigarjian


[1] i.e., February 10th (the day before he wrote this letter).

[2] i.e., 7:00pm.

[3] Zevanok (Russian, звонок), ‘bell (doorbell).’

[4] Pazhar (Russian, пожар), ‘fire, conflagration.’

[5] Hayat (Turkish), ‘courtyard, yard, sheepfold.’

[6] Nuzhnik (Russian).

[7] Putke (Russian, будка), ‘booth, shack, cabin.’ Likely referring to a ‘pen’ or other small enclosure for the sheep.

[8] Kukhni (Russian, кухня).

[9] ‘Commander, chief’ (Russian, командир).

[10] Park (Russian, парк).                                                                   

[11] Saltat (Russian, солдат).

[12] Veshjik (Russian, вещи), ‘stuff, things, belongings, possessions.’

[13] թան ո փոխինդ էղաւ. Literally, ‘became tan [yogurt drink] and polenta.’ Meaning of the idiom is uncertain— I thank Nareg Seferian for the above suggestion.

[14] Kukhni (Russian, кухня).

[15] Salamat (Arabic), ‘safe, secure.’

[16] Հաճօնցը. Uncertain meaning— perhaps a spelling mistake for hawnots (‘chicken coop’). Alternatively, it could be “at Hajis’ house,” perhaps a neighbor.

[17] ‘Commander, leader’ (Russian).

[18] Komandir (Russian, командир), ‘chief, commander.’

[19] Kamand (Russian, команда), ‘team, crew.’

[20] Մի առ մի. Literally, ‘one by one,’ i.e. bit by bit, piece by piece.

[21] Օտարական չես խօմ Literally, “You’re not a stranger, are you?” asked rhetorically. 

Separated by the Fate of Genocide: A Father’s Struggle Abroad

By Emily Ekshian

My Story tells an intricate, biographical account of Hagop Vartanian’s struggle supporting his family during the Armenian Genocide from abroad. His story encompasses a journey across continents. It follows Vartanian’s early days before World War I and his later life in the United States. He details the heartrending realities that took place during the Armenian Genocide. The core of Vartanian’s experience is captured in his years living in the United States, though the Armenian Genocide, and the events ensuing in the chaotic aftermath, play an important role in shaping him as a father and the responsibilities that were inviolable.

The memoir is exclusively written as a first person narrative, detailing Vartanian’s origins in Northeastern, Turkey. Vartanian was born in the village of Adish, located in the Turkish Armenian vilayet (province) of Diarbekir. Residing amid the serene town, his family enjoyed a relatively stable life. He and his wife, Yeghisapet, had six children. Four were boys; Garabed, his oldest child, Levon, Vartan, and Vahak, his youngest child. They also had two daughters, Hripsime and Azniv. 

Armenia’s greatest river, the Euphrates, passed three miles from the village, and Vartanian alludes to the tens of thousands of Armenian corpses lying at the mouth of the river. The 1911 – 1918 wars in the region left the Armenians in the hands of the ruthless Turkish enemy.

Adish’s gardens and vineyards were not sufficient to provide livelihood for the village’s fifteen hundred inhabitants. Often, many were obliged to work in Istanbul or abroad, and then return to their homes to spend time with their families.

Vartanian says that circumstances took a turn with the onset of World War I, prompting the Armenian Genocide. With the support of the German allyship, the Turkish government implemented a set of policies that eventually guided the systematic destruction of Armenian identity in the Ottoman Empire, and the massacre of 1.5 million Armenians who were living in the region. The Armenian Genocide is officially the world’s first documented Genocide, and the first Genocide of the 20st century. The Genocide involved death marches through the Syrian Desert and the forced islamization of Armenian women and children— a few among many heinous strategies perpetrated by the Ottoman Turks.

At the start of the Genocide, Vartanian was confronted with a difficult decision. For the benefit of their families, many Armenian men would immigrate to surrounding countries and cities to earn a living. In many cases, men moved to Istanbul, Europe, the Middle East, and in other cases, some, like Hagop Vartanian, would make the long voyage to the United States. Vartanian documents the path that led him to Chicago, and the frustration he met while supporting his family in war-torn Armenia.

On August 7, 1909 Vartanian’s ship finally dropped anchor in the harbor of New York City. Leaving the city of Mezre, Turkey, a month previously, Vartanian eventually settled in the American city of Chicago. He lived there until he went back to the ‘fatherland’, about nine years later, in the summer of 1919. During his time in Chicago, Vartanian was able to secure a stable job at Griess Pfleeger Tanning Co. with a weekly pay range averaging about $25. 

Through his chronicles, Vartanian conveys his anguish to the reader, as he learns of the atrocities being carried out in his homeland. In 1914, while the European World Wars began, he said “sadness seized me, for I saw that while the great powers were occupied with the wars, Turkey would have a favorable opportunity to masacre and annihilate the Armenians.” He later shares that he regrets not immigrating his eldest son, Garabed, to the United States. He wanted his son to focus on his studies instead of labor, yet now his fate seemed to be in the hands of the Turks. Vartanian became increasingly concerned with the advancement of the World Wars in 1915.

A month later, reports of massacres and hangings reached the United States. Those reports included details of Turkish mandates deporting all Armenians to Mesopotamia. In September of 1915, even more devastating news had reached Chicago – an increase in massacres, famine, deportations and rape across the Armenian territories.

Several months later, Vartanian found that those Armenians who were in the region of Adish were deported, and by the end of 1916, the American Consul in Aleppo, Syria notified Vartanian that his wife and four children were alive, and in great need of money. However, that news worried Vartanian because he had six children. He pondered that the two missing were his eldest boys Garabed and Levon. The American Consul had informed Vartanian that Garabed was separated from his mother in Malatia.

On 6 June 1917, Vartanian received a postcard from his wife from Aleppo, who had listed the names of the four children and saying that they were alive and unharmed. That is when Vartanain noticed that Garabed and Azniv, his eldest son and youngest daughter’s names had not been included on the postcard. He knew that they were lost. Azniv was abducted by the Turks when the family reached Ourfa. A year and a half later she escaped and reached her mother in Aleppo. Hripsime, his eldest daughter, became ill amid the destitution and subsequently died a month after Azniv arrived to her family. 

Two years later, he received a family picture of his four surviving children and Yeghisapet, his wife. In the picture, it was apparent that his wife was sick as her bones were defined, to which Vartanian concluded that she was dying. Azniv wrote to her father, making it clear that her mother’s illness was indeed serious. 

Vartanian decided to leave the United States very quickly to see his sick wife. After nine years in Chicago, Vartanian departed on July 26 1919 to Detroit. Despite his effort to obtain a visa to leave New York through Greece and Smyrna, circumstances of the world wars had tightened the opportunities for travel.

On August 15, 1919, the bitter notice of death appeared in the mail, his wife’s passing. Consequently, his children were then put in an orphanage in Aleppo, and he delayed his travel plans to see them.

A year later, thanks to the conclusion of the world wars, Vartanain was able to travel aboard the ship that would reach Le Havre, France. On May 28, 1920, Vartanian was at last reunited with his children in Aleppo. Eventually, Vartanian and his four children moved to the United States, where they took up residence in Chicago.

Grappling with the historical context of the time, the memoir explores the economic and socio-political realities Vartanian, along with thousands of other Armenian men abroad supporting their families back home, had experienced during the Genocide.

Vartanian presents a unique experience within the constructs of the Genocide – he witnesses familial loss and his homeland’s destruction, while travel restrictions render him incapable of seeing them. Today, the majority of Adish’s population is to be found in the United States, as a result of the destructive anti-Armenian policies and extermination agenda of the nascent Turkish state. During the Genocide, his wife and eldest daughter became ill and died, and his eldest son was killed.

The beautiful account takes the reader along Vartanian’s journey moving to the United States, exploring a father’s responsibility to support his family. The cycle of the anguish he dealt with while not being able to help his family members survive was later resolved in part when he reunified with those that did.

Dr. Roberta Ervine translated Hagop Vartanians story from the original diary manuscript. She holds her PhD from Columbia University. Her dissertation research led her to Jerusalem, where she lived in the Armenian Monastery of St. James as a disciple of His Grace Abp. Norayr Bogharian, curator of manuscripts. In 2001, she returned to the United States to teach at St. Nersess Armenian Seminary, where she lectures on topics related to the history of Armenian Christianity and Armenian Christian thought. 

This account is among many gencoide survivor stories available to read at the Zohrab Information Center, which readers and the interested public are encouraged to visit. The center is open Monday through Friday by appointment. The book can be found here:
Zohrab catalog: https://dac.kohalibrary.com/app/work/10067

Emily Ekshian is a master’s student at Columbia University’s Graduate School of Journalism. Her concentrations include international and investigative reporting. Emily is also an intern at the Zohrab Information Center, where she seeks to explore the unique experiences of Armenian Genocide survivors.

At the Glorious Tomb of the Lord: A Poem for Holy Week by Khrimian Hayrig

ResurrectionThe following splendid reflection on the Passion of the Lord has been excerpted and translated from the epic poem by Khrimian Hayrig (Catholicos Mkrtich Khrimian, 1820-1907) entitled Հրաւիրակ Երկրին Աւետեաց, roughly translated, Invitation to the Land of the Gospel.

The monumental meditation was composed in 1850 while Khrimian was a young deacon on his first pilgrimage to Jerusalem. The epic consists of seven “songs” that were indeed intended to be sung, as Khrimian relates in the introduction to the book. Sitting in his tiny cell facing the Mount of Olives to the East, he writes— 

One day while I was busy writing and singing a melody—for without singing it, a song has no spirit—suddenly the assiduous, late Patriarch Hovhannes came and stood at the door of my room. “I heard your voice, Deacon Mkrtich. What are you singing and writing?”

I said ,”Srpazan, I’m writing an Invitation to the Land of the Gospel.”

“Whom are you inviting?,” he asked.

“Young people and all Armenians, my spiritual father,” I answered.

“Write! Write! God bless you! Invite them! Call them!,” the Patriarch called out. “Let the fervent Armenian people make an oath to come to Jerusalem…”

The passage below is taken from the Sixth Song, a profound meditation on Jesus’ “Farewell Discourse,” known in Armenian as the “Discourse of the Cross” in John 13-17. Faithful to the ancient manner of Biblical exegesis and preaching, the Catholicos sees the passion, death, burial and resurrection of Jesus as a single, indivisible reality, which is reflected like a prism in other stories and episodes throughout the Old and New Testaments of the Bible. The sorrow of Christ’s passion and death is never isolated from the triumphant joy of his resurrection. 

The Zohrab Center holds two precious copies of Khrimian Hayrig’s epic in its second edition, published in Jerusalem in 1892. The text is also available online. The subtitles are not part of the original text.

—FDF



THE VIGILANT ANGEL
that gave the great news to the shepherds at your birth,
The same one spoke at dawn, shouting to the watchful women—
It was not the young men who first heard it, but the daughters of Eve:
“He has risen! Why do you seek among the dead the One who lives?
Why do you weep bitterly for him, who wiped away mankind’s tears?”
Let the disconsolate anguish of your hearts turn to joyfulness!
The dew-like streams that fell from your eyes at the Cross will be wiped away.

Mary

Mary the bereaved mother, her heart stabbed as if with a sword—
Her piercing wounds were healed by the resurrection of her Son.
He did not allow Mary Magdalene to kiss him. Would he spare his mother’s kiss?
When the scattered flock of sheep was beaten along with the Good Shepherd,
With the Good News to Mary, coming together again as one,
All were filled with joy, their spirits bloated with hope.
She recalled there the Teacher’s earlier discourse—
“Although I have been willingly betrayed into the hands of those odious people,
I will die innocent and they will place me in a tomb.
Yet after three days I will rise, I will stand up alive,
With miraculously renewed youth, I will be newly restored like an eagle.
As the early dawn’s light spreads out, for a moment I will be covered in the lap of the earth.
After three days buried, toward Himself he will gather this shoot.”

Jonah

And again the radiant Sun rose from the tomb.
A new, exuberant dawn broke over of the universe.
Darkness, a world-engulfing shadow was dispelled and chased away,
Like Jonah, that prophet who fled,
The Lord lived in the heart of the Earth and entered the belly of a sea-dragon,
Its cavernous mouth gaping wide to devour the world, teeth shining like spiked swords,
“Ha!” it said. “I caught him! The Son of Man tumbled into my mouth!”
But it could not hold on to him. Its sharp teeth were crushed.
The One he held in his belly was the swallowed spirit of Adam.
Quickly he spat him out of the deep womb of hell
Because he did not find in the New Adam the sins of old Adam,
In whom he had poured the poison of death, and whose entire progeny he had killed.
Like a fisherman, using his ingenious little virgin bait, the Father
Cast his hook into the sea of death and caught there the great monster.
He slashed its deep chin and pulled out its spirit, alive and well.

By the word of the one who saw it, he swore to himself
One day, alive, to touch this lower realm of our earth.
Behold his most powerful right arm extended, the Word from above
Touched and seized the great dragon, the Slanderer.
He crushed his head and threw him over half-dead.
The spirits of the saints rejoiced. They kissed the Savior’s right hand.
They cried out, “Blessed is the Father. Blessed is the Son. Blessed is your saving arm.
You slew our great adversary, who never ceased to blame us.
He antagonized the righteous and wouldn’t let us be with you.”
Now that we are freed from the darkness, take us to the Father’s luminous home.
For you said, “Where I am, there my servants will also be.”
The lion cub triumphed over Judas’ lineage.
An awesome voice roared. The depths of Hell shuttered.
The Lord has woken as if from sleep. He who slept in the heart of the earth is awake.
Having drunk wine at the Cross, he spilled it from himself like a giant.
In his death he shut his eyes for an instant, as if in sleep.
Will he not henceforth do even more when he rises up? Continue reading “At the Glorious Tomb of the Lord: A Poem for Holy Week by Khrimian Hayrig”