Fr. Hovsep Karapetyan awarded Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship

Mrs. Dolores Zohrab Liebmann was the daughter of the early twentieth-century Armenian intellectual, writer, and statesman Krikor Zohrab. During her lifetime, Mrs. Liebmann supported educational and charitable organizations, with a primary concern to attract and support students with outstanding character and ability, who would hold promise for achievement and distinction in their chosen fields of study.

Through a generous bequest at her death, Mrs. Liebmann created a perpetual charitable trust designated as The Dolores Zohrab Liebmann Fund for the purpose of funding advanced education and graduate study grants, which must be carried out entirely in the United States of America.

The Eastern Diocese is among the select institutions eligible to nominate one candidate per year for the Dolores Zohrab Liebmann Graduate Fellowship. Fellowships are renewable for three years and cover the cost of tuition and provide a stipend for living expenses.

We are pleased to announce that Diocesan nominee Fr. Hovsep Karapetyan, a Ph.D. Candidate in the School of Theology and Religious Studies at the Catholic University of America and pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC, has been awarded the Dolores Zohrab Liebmann Fund Fellowship for academic year 2024–2025.

Fr. Hovsep Karapetyan, pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC and Ph.D. Candidate in the School of Theology and Religious Studies at the Catholic University of America

Born in Armenia, Fr. Hovsep undertook study at Gevorgian Theological Seminary in Etchmiadzin and the Seminary of the Armenian Patriarchate in Jerusalem, graduating from the latter institution in 1997. In 2000, he earned a Master of Divinity from St. Nersess Armenian Seminary and St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary, writing a thesis on the 13th-century Armenian Church father Kirakos of Erzinka’s On the Eight Thoughts of Evagrius, published in the St. Nersess Theological Review vols. 5–6 (2000–2001).

After his graduation in 2000, he was appointed as deacon-in-charge of St. James Armenian Church in Richmond, VA. He was ordained into the holy priesthood of the Armenian Apostolic Church on February 22, 2004, by His Eminence Archbishop Khajag Barsamian. While in Richmond he also was instrumental in establishing a mission parish in the Tidewater area and served as the visiting pastor for the Armenian Church of Virginia’s Tidewater region.

In April of 2007, Fr. Hovsep was appointed as the pastor of St. Mary Armenian Church in Washington, DC, where he presently serves.

At the Catholic University of America, his research explores the works of the fourth-century Saint Evagrius of Pontus and their reception and significance in the Armenian monastic tradition. Evagrius’ writings, notable for their philosophical depth and rooted in the Alexandrian philosophical tradition, have profoundly impacted both Eastern and Western monastic traditions. In contrast, however, to his controversial legacy in the Greek and Latin traditions, in the Armenian tradition, Evagrius was venerated as a saint, and his teachings were diligently translated and preserved in numerous manuscripts.

In 2022, with Prof. Robin Darling Young, Fr. Hovsep Karapetyan co-authored Evagrius Ponticus, Letters. Armenian Translation, Corpus Scriptorium Christianorum Orientalium vol. 704 (Louvain: Peeters), a critical edition of a fascinating medieval reworking of the fourth-century Letters (and additional works) of Evagrius, wherein the letters are presented not as letters by Evagrius alone but as a correspondence between Evagrius and desert mother Melania the Elder. Continually interwoven with Biblical texts, they show the monastic teacher as a gnostikos guiding his female ascetic pupil.

Evagrius Ponticus, Letters. Armenian Translation. Edition, translation, and comments by Robin Darling Young and Hovsep Karapetyan, CSCO vol. 704 (Louvain: Peeters, 2022)

Fr. Hovsep Karapetyan’s dissertation aims to offer a critical examination, along with the first translation into English, of two of Evagrius’ central works in Armenian, Praktikos (Արդիւնաւոր) and Gnostikos (Գիտնաւոր). The research will investigate how these works were received and adapted in Armenian monasticism, with particular attention to their controversial dogmatic views. It will also assess the influence of Evagrius’ teachings on Armenian monastic thought and practice. In addition to providing much needed critical editions of these texts, his dissertation will contribute new insights into their spiritual and philosophical significance and highlight their role in shaping Armenian spirituality and theological discourse throughout the ages.

Fr. Hovsep said, “Receiving the Dolores Zohrab Liebmann Fellowship is both an honor and a privilege, greatly supporting my studies and ministry. I extend my heartfelt gratitude to the Diocesan Zohrab Center for their support and invaluable assistance in the application process. This fellowship will significantly aid in advancing my research and the successful completion of my program.”

The Dolores Zohrab Liebmann Fellowships are awarded only to candidates who have outstanding undergraduate records, have demonstrated a need for financial assistance, are citizens of the United States of America, are enrolled in accredited colleges and universities in the United States, and have received baccalaureate degrees. The trustees welcome applications from students of all national origins who are United States citizens.

Applications for the next cycle of funding will be announced in the Fall.

Zohrab Information Center adds Liturgy and Liturgical Materials Collection

A collection of mostly unpublished materials related to the liturgy and worship services of the Armenian Church is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The Liturgy and Liturgical Materials Collection was processed by Andrew Kayaian, librarian of St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary and St. Nersess Armenian Seminary, and Nareg Seferian, who completed his doctoral studies at Virginia Tech’s School of Public and International Affairs in 2023.

The collection consists of four series. The first brings together a number of documents pertaining to the Badarak or the Divine Liturgy – that is, the service with which the faithful are most familiar from ordinary Sundays. Armenian churches tend to have books in their pews with the text and order of the Badarak, often in Armenian with translation and transliteration so that parishioners can follow along. These official pew books are usually published by the various dioceses of the Armenian Church and have made their way into library collections around the world. What makes the Zohrab Information Center’s collection unique is that it consists of more ephemeral or local materials put together by individual priests, parishes, or others for specific occasions and local needs, which otherwise would be lost or unknown if not gathered together here. This series in the collection also includes materials related to the various aspects of Sunday worship, such as Gospel readings, the confession, and the creed.

The collection also contains items in various foreign languages, such as this translation of the Badarak into Russian by Bishop Nathan Hovhannisian, reflecting the wide geographical footprint of the Armenian people and the attempt to make the service intelligible in the local vernacular of various diasporan communities.

The second series of the collection brings together other services and ceremonies of the Armenian Church, ranging from the Washing of the Feet which takes place on Holy Thursday, to wedding and funeral rites, to the Blessing of the Grapes which is celebrated during the Feast of the Assumption of Mary in late summer, the traditional season of the grape harvest. This series also has a number of texts of the canonical hours of daily prayer (morning service, evening service, etc.).

In this series, likewise, the spread of the Armenian Diaspora is represented by five texts (based on the Diocesan Liturgical Series prepared by the Eastern Diocese of the United States) produced by the Diocese of the Armenian Church of Brazil – in Armenian, translated and transliterated for a Portuguese-speaking community – for parishioners to follow the Chrorhnek or Blessing of the Water service, Trnpatsek or the Opening of the Doors, and other rituals.

The Liturgy and Liturgical Materials Collection includes instructional documents in its third series. It consists of a number of works of various lengths aimed at children or young adults, the general public, or textbooks for specialized audiences outlining historical aspects of the Armenian Church and information on many of the worship services listed above, including explanations of the Badarak.

The oldest document in the collection is a prayer book for use in Armenian Sunday schools in America, prepared by Mrs. Azniv Nedurian of Philadelphia.

Among the texts in this series are three booklets from the Diocese of the Armenian Church of Germany, prepared by Archbishop Karekin Bekdjian, about the rites of baptism, matrimony, and burial. The texts are in Armenian, German, and Turkish, reflecting the geographical origins and linguistic make-up of the Armenian community that has come together in Germany over the course of the preceding decades.

The fourth and final series of this collection includes a number of choir books and other documents with musical notation for church services. Many of them are for the Badarak. Some are for other services or are otherwise collections of sharagans and chants.

There are more specific and unique works as well, such as the ceremony for the dedication of a church or a volume for use by clergy in order to learn or practice the prayers and chants to be recited out loud during the Divine Liturgy.

There are also two sets of scores of the Badarak translated into English. Around the turn of the century – the turn of the millennium – there was an initiative to adapt the Divine Liturgy of the Armenian Church for an English-speaking audience. The two versions in this collection were arranged by members of neighboring Armenian and Orthodox communities in Connecticut: Michael, now Father Haroutiun Sabounjian and James Nicholas, a polyglot, multi-cultural musician and scholar.

The Badarak is celebrated in Classical Armenian (Գրաբար) throughout the world, carrying a centuries-long musical legacy as well across continents. As seen elsewhere in this collection, efforts to make the Badarak and other services more accessible are a feature of the life and times of the Armenian Church. Given modern realities, it is only natural to observe such endeavors accommodating the rich roots of the Armenian tradition within the demands of a local time and place, regardless of their practical outcomes.

The Liturgy and Liturgical Materials Collection of the Zohrab Information Center thus offers some unique insights into worship traditions of the Armenian Church. It can serve as a valuable resource for researchers examining Armenian Church practices, especially at the local parish level.

Nareg Seferian

A Bibliography of Krikor Zohrab now available on the Zohrab Center Blog

Honoring the legacy of the eponymous intellectual of the Center, a bibliography of writer, lawyer, and parlamentarian, Krikor Zohrab, who also became victim to the Armenian Genocide, has been included under the biography page of our website.

Prepared by our very own Arthur Ipek back in 2015, and recently updated, it includes works published by Zohrab in Armenian, in addition to works about his personal life and literary legacy and translations into English, French, and Turkish. Although the bibliography has been prepared in Armenian, non-Armenian works are also noted.

The bibliography is freely available to download in .pdf and .docx format.

Photograph of Krikor Zohrab, Box 3, Folder 17, Dolores Zohrab Liebmann Collection (Collection 001). ZIC Special Collections, Krikor and Clara Zohrab Information Center. Diocese of the Armenian Church of America (Eastern), New York, NY.

Recording of Odes of Saint Nersess the Graceful discussion now available

The recording of the conversation between Prof. George Demacopoulos with Dr. Jesse S. Arlen and Matthew J. Sarkisian on their book Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation (New York, NY: Tarkmaneal Press, 2024) is now available to view on YouTube.

The Zoom webinar was hosted by the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University and co-sponsored by NAASR and the Zohrab Information Center.

The book is available to purchase from Armenian booksellers, including the NAASR bookstore, AGBU bookstore, Abril Books, and the Prelacy Bookstore as well as via Amazon.

2024 Thalassa Benefit for the Orthodox Christian Studies Center (Tuesday, May 14)

You are cordially invited to attend the 2024 Thalassa Benefit for the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University on Tuesday, May 14 at Thalassa Restaurant (179 Franklin Street) in New York City.

Join us for a night of delicious food and drinks and celebrating the incredible students of the Center with the presentation of two distinguished awards:

  • The Fr. John Long, S.J., Award for undergraduate achievement in the Orthodox Christian studies minor and/or potential for postgraduate studies in the field; and
  • The Stella Moundas Award for Orthodox Christian Service, presented to a senior who has shown deep commitment to serving others during his or her undergraduate career.

Reception and Presentation | 6 p.m.

TICKETS
General Ticket | $150
Young Member Ticket (40 and under) | $75

Register 

Proceeds benefit the Orthodox Christian Studies Center at Fordham University.

For more information, visit fordham.edu/thalassa2024 or email orthodoxy@fordham.edu.

In-Person Book Presentation of Odes of Saint Nersess the Graceful at St. Vartan Cathedral (May 19, after Badarak)

On Sunday, May 19th at 1:00pm after Pentecost Badarak at St. Vartan Cathedral, Dr. Jesse Arlen, director of the Diocese’s Zohrab Center, and Matthew Sarkisian, a self-taught translator of Classical Armenian from the Binghamton, NY area, will present their recently released book, Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation (New York, NY: Tarkmaneal Press, 2024), a translation and study of 60 hymns by Catholicos Nersess. Copies of the book will be available at the event for sale, and a book signing will follow.

For those unable to attend, books may be purchased via Armenian booksellers (NAASR bookstoreAbril BooksPrelacy Bookstore, AGBU Bookstore) as well as domestically and internationally through Amazon.

About the Book

St. Nersess the Graceful (Nersēs Shnorhali, 1102–1173 A.D.), catholicos from 1166 until his death in 1173, was one of the great figures of the medieval Armenian Church. His most popular work is the prayer of twenty-four stanzas commonly known as “With Faith I Confess” (Havadov Khosdovanim), which has been translated into more than thirty languages. He was also a prolific author and composer of hymns and other poetic works, many of which remain little known today. This volume presents the Armenian text and an English translation of sixty of St. Nersess’s liturgical odes (tagh), fifty-eight of which have never been previously translated into English. These profound songs of praise were composed to enhance the celebration and reflect on the mystery of the various feasts and commemorations that make up the Christian liturgical year. The translation is accompanied by an introduction and extensive annotation, which brings to light the Biblical, theological, and poetic features of these literary treasures, making them accessible to the general reader in the twenty-first century.

About the Authors

Jesse S. Arlen is the director of the Krikor and Clara Zohrab Information Center at the Diocese of the Armenian Church of America in New York and a postdoctoral research fellow at the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University. He has published a number of studies on medieval Christian spirituality and literature.

Matthew J. Sarkisian is a self-taught translator of Classical Armenian who lives in the Binghamton, New York area. He previously collaborated with Jesse Arlen on an annotated translation of an Armenian prayer scroll (hmayil), published in 2022 by the Krikor and Clara Zohrab Information Center.

About the Press

Tarkmaneal Press was founded in 2024 by Matthew J. Sarkisian and Jesse S. Arlen with the goal of bringing bilingual editions of classical Armenian texts with annotated English translations available to a wide audience. Sarkisian is a self-taught translator of Classical Armenian who lives in the Binghamton, New York area. He previously collaborated with Jesse Arlen on an annotated translation of an Armenian prayer scroll (hmayil), published in 2022 by the Krikor and Clara Zohrab Information Center. Arlen is the director of the Krikor and Clara Zohrab Information Center at the Eastern Diocese of the Armenian Church of America, and a postdoctoral research fellow at the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University. He has published a number of studies on late antique and medieval Christian spirituality and monastic literature.

Praise for the Volume

“St. Nersess Shnorhali, Nersess the Graceful, belongs to the rank of those Church Fathers and Doctors who rightfully can be declared “the lyre of the Holy Spirit.” One of the earliest European Armenologists, the Jesuit Fr. Jacques Villote, admiring the sublime touches of heavenly inspiration emanating from Shnorhali’s verses, called his poetic masterpiece — named in Armenian Յիսուս, Որդի (Jesus, Son) from its incipit — “The Divine Elegy.” Nersess Shnorhali is one of the most exceptional figures in the history of the universal Church for more than one reason, but above all for his passionate search for the unity of the Church, and for his deep understanding, in the wake of St. Gregory of Narek, of the fragility, the conventionality, the inadequacy of human language in speaking of Divine mystery. The Odes in this volume, masterfully translated and commented upon by Matthew J. Sarkisian and Jesse S. Arlen, are among the most vibrant, genuine, and touching expressions of Shnorhali’s spirituality.”

— Abp. Levon Zekiyan, Emeritus Professor of Armenian Studies, Ca’ Foscari, Venice, and the Pontifical Oriental Institute, Rome

“St. Nersess Shnorhali’s hymns are known for their literary beauty and spiritual sublimity. Sarkisian and Arlen convey both aspects in their mellifluous translation. The substantial annotation they provide further defines their mastery of the classical text.”

— Abraham Terian, Emeritus Professor of Armenian Patristics and Theology, St. Nersess Armenian Seminary

“Thanks to Jesse Arlen and Matthew Sarkisian for this carefully prepared labor of love and learning. They have curated for us a trove of lesser-known, spiritual gems from the vast storehouse of St. Nersess Shnorhali’s writings.”

— Roberta Ervine, Professor of Armenian Christian Studies, St. Nersess Armenian Seminary

Zohrab Information Center adds Plays and Performances Collection

A unique collection of theatrical works is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The Plays and Performances Collection was processed by Nareg Seferian, who completed his doctoral studies at Virginia Tech’s School of Public and International Affairs in 2023.

The tradition of Armenian theater is a venerable one. Records exist of dramatic compositions and performances in ancient times, while modern works testify to the rich tapestry of the development of Armenian culture in the Ottoman, Romanov, and Qajar realms over the course of the 19th century and into the 20th – presented most notably in Modern Armenia Drama (Columbia University Press, 2001) edited by Prof. Nishan Parlakian and Prof. Peter Cowe. It would not be an exaggeration to say that the activities of Armenian playwrights, actors, and producers – to say nothing of the public – left a lasting impact in the world of theater throughout Turkish, Russian, and Persian society, certainly in the Ottoman Empire.

Along with many other cherished components of national culture, Armenian theatrical life made its way across the Atlantic with the establishment of diaspora communities in the Americas. The Plays and Performances Collection of the Zohrab Information Center is a reflection of the Armenian-American experience particularly in the New York metropolitan area in the second half of the 20th century.

The collection is divided into two series, the second of which, “Scripts of Published Plays”, contains more well-known works, even if some of the names showing up may be more recognizable than others. For example, William Saroyan. There is a copy of his Armenians: A Play in 21 Scenes in the collection. Zabelle Boyajian is another figure who may be familiar to the wider public. A published copy of Etchmiadzin: A Drama in Three Acts and Six Scenes is included. Those are the only two works in the collection fully in English.

The second series also features Hagop Oshagan, Alexander Shirvanzade, Hovhannes Toumanian, and Terenig Demirjian, among others. There is even an Eastern Armenian translation of a renowned work of Ancient Greek drama, Medea by Euripides.

Perhaps the most interesting piece in the second series is Artiagan Oriortner [Արդիական Օրիորդներ] or “Modern Maidens” by A. Toumayan (Abdullah).

It is a work set in Constantinople/Istanbul at the turn of the 20th century, written in a very colloquial style. There is plenty of slang and also some amusing contrasts between spoken Western Armenian and Eastern Armenian, or the language of a “Caucasus Armenian” young lady, as it’s called in the script.

The first series of the Plays and Performances Collection – “Unpublished or Unidentified Scripts” – is more compelling.

A running theme in that series is the Vartanants Rebellion. For example, Khorhourt Vartanants [Խորհուրդ Վարդանանց] or, roughly, “The Sacred Mystery of the Vartanank”, sub-titled “a national performance”, by Souren Manvelian.

This was probably a production written by a member of the community performed on the occasion of the Feast of St. Vartan and his comrades-in-arms, sometime in the 1950s, ’60s, or ’70s.

Some of those performances were directed particularly at children.

This one above is also by Souren Manvelian, entitled Avarayri Trvake [Աւարայրի Դրուագը] – “The Episode at Avarayr”. Notice how it has English words written in Armenian letters, underlined with broken dashes, and one pencilled in above: “Արմինիըն Սընտէյ Սգուլի Թիչըրը”, “փոէմ”, “ճէնըրալ” – “[the] Armenian Sunday School Teacher”, “poem”, “general”.

Just as there is an example of English written in Armenian letters, there is a whole Armenian script written in Latin characters.

The blocking (parenthetical notes for actors) is in English. But the words to be spoken are in Armenian – in fact, with somewhat odd and inconsistent transliteration and mistakes in grammar and language. The title is not immediately comprehensible – Bashdonus Khral Eh most probably implies, roughly, “My Duty is to Snore”. It is evidently a farcical work, so perhaps the text is purposefully designed to be colloquial, as with the piece by Toumayan highlighted above.

Ser yev Geragour or “Love and Food” is likewise a comedy, in two acts. It is, notably, by a woman author, Elise H. Kambourian, and the script is marked New York, 1933. This copy conveys something rather intimate, namely the hand-written notes of the person who apparently used it – Papken Kadehjian. He has some instructions for himself on the second page and a date, February 3, 1962. So, to put it one way, this play may have had a thirty-year run.

What’s unique in this text is the mix of Armenian and English (both written in their own scripts). That very back-and-forth is a theme of this play. For the first generation of post-genocide Armenian-Americans, the tense negotiations between assimilation and integration were reflected in many aspects of culture and social life, language being a particularly salient marker of identity. Attitudes towards multi-lingualism have changed in the United States over the past half-century and more. For many families, however, the anxieties of the past are never too far from the surface, as concerns for the future of home or heritage languages remain in America and the endangered state of Western Armenian in particular garners wider attention.

Finally, the collection includes three rather mysterious works. One is entitled Masounker Dkhrounien yev Aramen (Yeghpayrasbanoutyan Zoher) [Մասունքներ Տխրունիէն եւ Արամէն (Եղբայրասպանութեան Զոհեր)] or “Relics from Dkhrouni and Aram (Victims of Fratricide)”.

It may have another title noted at the top of the first page here. But the handwriting is not very legible. The entire play is written out by hand – all 49 pages of it. There seems to be a date, 1926, on this first page as well, and possibly the name of a location.

The next puzzling item consists of two pieces in one volume. The first has much clearer handwriting – 68 pages this time.

It claims to be a translation from the French of a work by Eugène Sue, a “moving, moral, and emotional” family drama in four acts entitled, possibly, Susanne Imbère [Սիւզան Իմպէր] (perhaps “Suzanne” or “Imbert” instead) or The True Regret [Ճշմարիտ Զղջումը]. The trouble is – there is no record of any such work! A search of the titles of the play or the names of the characters do not yield any results. It may be a very obscure text. Or it may not be a translation at all. The description of the opening scene mentions a telephone, whereas Sue died in 1857, twenty years before the first telephone line was installed.

The second piece in that entry is also a translation, type-written this time, of a work by a 19th-century Italian playwright named Paolo Giacometti.

Although it is called Corrado [Քօրրատօ] and noted as a drama in four acts in the Armenian, it is evidently a translation of La Morte Civile, a play in five acts by Giacometti. Another unusual point of this item in the collection is that the translator is stated to be Yenovk Shahen on the first page and Yenovk Armen on the last, also noting the location as Sgudar (or Scutari – today the Üsküdar district of Istanbul). The names correspond to two contemporaries in the Ottoman capital at the turn of the 20th century. Yenovk Armen was a writer, remembered, among other things, for translating Ambassador Morgenthau’s memoirs into Armenian. Yenovk Shahen (Yerpanosian) was an actor and director, tragically a victim of the Armenian Genocide, one of the many community leaders arrested on April 24, 1915. Could it be that the two collaborated on this translation? Or perhaps the person typing out this copy of the script simply confused the names.

The final enigmatic piece in the collection has its title page missing. It is a play written in Western Armenian set in Soviet Azerbaijan in the early years of the establishment of the USSR. Struggling for the rights of women seems to be its major theme. This text, it turns out, is a translation of an Azerbaijani play called Almaz by the noted playwright Jafar Jabbarly, later made into a film as well. Why should there be a translation of such a piece in Western Armenian and how did it find its way to New York? Was it ever performed by any theatrical troupe of the Armenian-American community?

These are the kinds of questions that await answers from researchers interested in examining this collection, now available for study along with other rich and diverse materials at the Zohrab Information Center.

In the case of this specific work, it may not be unreasonable to speculate that it might have been a part of the many cultural activities backed by the Soviet Armenian government directed at Armenian Diaspora communities – not an uncommon phenomenon in the United States or western Europe in the 1920s and 1930s. Under the auspices of the Hayastani Oknoutyan Gomide [Հայաստանի Օգնութեան Կոմիտէ] or Committee for Aid to Armenia, such events were often meant to raise funds for various projects in the young Soviet republic and to encourage immigration.

The Plays and Performances Collection of the Zohrab Information Center reflects the strong tradition of Armenian theater and its continuing legacy in the Armenian Diaspora. Although it is rarer to see Armenian-language productions staged in the United States these days than in the past, a number of ad hoc and established theatrical troupes continue to function in various communities in the country and all over the world. Besides, which Armenian school would be complete without a hantess at the end of the semester or year or on special occasions? They are performances written, directed, and produced by the loving hands of community leaders who have – as is made evident by this collection – nurtured their enthusiasm of theater and Armenian culture across continents for generations.

Nareg Seferian

 

 

 

Odes of Saint Nersess the Graceful: A Conversation with Jesse S. Arlen and Matthew J. Sarkisian

On Monday, April 15th at 4:00pm ET, authors Jesse S. Arlen and Matthew J. Sarkisian will discuss their new book, Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation, in conversation with Prof. George Demacopoulos. The Zoom webinar is hosted by the Orthodox Christian Studies Center of Fordham University and co-sponsored by NAASR and the Zohrab Information Center.

Register for the Zoom webinar here.

The book is available to purchase from Armenian booksellers, including the NAASR bookstore, AGBU bookstore, Abril Books, and the Prelacy Bookstore as well as via Amazon.

“The Armenian Cause” collection now available at the Zohrab Center

A collection of hundreds of documents relating to the Armenian Cause including articles, letters, unpublished genocide survivor’s memoirs, exhibition catalogs, booklets, pamphlets, and ephemera has recently been processed and is now available for the interested public to view at the Zohrab Information Center. The materials in this collection relate first and foremost to the genocide of 1915, but also include materials related to the Soviet and post-Soviet Republic of Armenia, especially Nagorno-Karabakh (Artsakh). The collection was processed by Linda Smith, a graduate student at Simmons University, pursuing a degree in Archives Management, who is concurrently an archival intern at the Zohrab Center.

Photocopies of the first pages of Yerevant "Edward" Alexanian's memoir "Forced into Genocide: Memoirs of an Armenian Soldier in the Ottoman Turkish Army"
Photocopies of the first four pages of Yervant “Edward” Alexanian’s memoir Forced into Genocide: Memoirs of an Armenian Soldier in the Ottoman Turkish Army. Photocopies of the original materials were donated by his daughter and the memoir’s editor Adrienne Alexanian. This donation is held in boxes 6 and 7 of this collection.

The materials in the collection span over 100 years, originating from the end of the 19th century through 2022. These items were acquired and donated over the years by various individuals.

Panoramic view of the Armenian quarter of Sivas, Alexanian's birthplace
Panoramic view of Sivas, the Armenian quarter of Alexanian’s birthplace
Adrienne made notes like this one on several documents, so researchers can quickly gather details on particular resource and its significance.
Adrienne made notes like this one on several documents, so researchers can quickly gather details on a particular resource and its significance.

The collection’s first series is comprised of memoirs and accounts of survivors of the genocide. Most of these accounts are unpublished and unknown to both scholars and the general public, while some like Yervant Alexanian’s Forced into Genocide or Hagop Vartanian’s My Story were only published in English translation (while this collection at the Zohrab Center includes the handwritten Armenian original).


Alexanian at three different points in his military career. In the top photo, he is a new conscript in the Ottoman Turkish Army; in the middle photo, he is a new graduate of Tera Hardie Military Academy; in the bottom photo, he is a second lieutenant.
Alexanian at three different points in his military career. In the top photo, he is a new conscript in the Ottoman Turkish Army; in the middle photo, he is a new graduate of the Harbiye Military Academy; in the bottom photo, he is a second lieutenant.


Scans from the family history and diary of Hagop Vartanian, which was eventually translated and published in English.
Scans from the family history and diary of Hagop Vartanian, which was eventually translated and published in English by Dr. Roberta Ervine under the title My Story: Hagop Vartanian (1873–1950), Genocide: A Father’s Struggle from the United States.

These memoirs are handwritten (or, in one case, photocopies of handwritten and primary source documents) or typed on a typewriter/computer, with several survivors having pasted their own family photos within these materials.

A 1989 memoir entitled "My Name is Avak and I Survived The Armenian Holocaust of 1915: How a Young Boy, Avak Takeljian and His Family Became the Victims".
A 1989 memoir entitled “My Name is Avak and I Survived The Armenian Holocaust of 1915: How a Young Boy, Avak Takeljian and His Family Became the Victims”.

This series in the collection provides precious new sources for genocide historians and the interested public alike, each one a testament both to the similarities in experiences of Armenian Genocide survivors while also highlighting the unique journeys of the various individuals and families during and after the tragedy.

Among those individuals is Zaven Seraidarian with his six bound volumes of handwritten notes, memories, poetry, drawings, and scrapbooked images.

“Left to Right: Zaven, Mari, Mihran Seraidarian. We are witness to 1915.”
“Zaven Seraidarian – I was born in the Putania [Bithynia] region of western Asia Minor, Nicomedia, the town of Geyve, Kaylaplour [Wolf-Hill] or, in translation, the Turkish name Ghurtbalan or Kurtbelen, Turkey.”
“Mihran – Zaven Seraidarian, two brothers, scions of a patriarchal family. We are witness to the two and a half million martyrs. Whoever reads this story of a bloody journey – we remain living in this world. Whoever does not read this story of a bloody journey – that is when we two brothers will be dead to this world.”
“Springtime Teardrops – The world belongs to the powerful, may God take our vengeance upon our enemies – You must be sacred hearts in the world – H. T., M. M., Z. S.”
“To the Armenian who speaks in a foreign language, always respond in Armenian.”

Seraidarian shares a mix of materials, including personal memories and emotions from his experiences of the First World War and the Armenian Genocide, expressed both in the contents of his writing and the various forms they take in the volumes.

He includes photographs of himself, as well as other images, and writes about the legacy of the Armenians of what is today the north-west of Turkey, historically known as Putania (Բիւթանիա) or Bithynia. Seraidarian was from an area by the town of Geyve near the major city of that region, Nicomedia (modern Izmit).

Seraidarian’s writings are repetitive, often dwelling on the horrors he witnessed and experienced, replete with longing for justice for himself and the Armenian people. Our current generation may assess his volumes as manifestations of journaling, or efforts to work through the traumas that so deeply afflicted his life.

The second series covers community and political activism, which includes documentation of worldwide efforts to raise awareness of the genocide, as well as more contemporary struggles involving Soviet Armenia, the Republic of Armenia, and Nagorno-Karabagh (Artsakh). This is the largest series, including articles, conference reports, and booklets. Materials from government subcommittees and from the House of Representatives and Senate show efforts to recognize April 24 as the National Day of Remembrance of Man’s Inhumanity to Man and hold Turkey accountable for its actions during and after the genocide.


An informational flyer that contains historic information about Armenia in general and the genocide.
An informational flyer that contains historic information about Armenia in general and the genocide.

The third series contains historical and informational documents. These are materials that provide background information about Armenia and the genocide, both from historical and contemporary points of view, often meant to influence public opinion, raise awareness, or educate younger generations.

A spread from a 1980 booklet entitled “Sauver ce qui peut encore être sauvé…les monuments arméniens de Turquie” (“Save what can still be saved…the Armenian monuments of Turkey”).
A spread from a 1980 booklet entitled “Sauver ce qui peut encore être sauvé…les monuments arméniens de Turquie” (“Save what can still be saved…the Armenian monuments of Turkey”).

The final series contains materials from memorial events and exhibitions that took place in commemoration of the genocide. The booklets and articles in this series provide a comprehensive picture of how Armenians around the world have continued to remember and speak about the Armenian Genocide and its aftermath, as well as educate the general population through sharing stories and art.

A booklet for an art exhibition entitled "Absence Presence: The Artistic Memory of the Holocaust and Genocide", which was held at the Katherine E. Nash Gallery at the University of Minnesota from January 7-February 25, 1999.
A booklet for an art exhibition entitled “Absence Presence: The Artistic Memory of the Holocaust and Genocide”, which was held at the Katherine E. Nash Gallery at the University of Minnesota from January 7-February 25, 1999.

This collection brings together a wide array of mostly unpublished materials related to the Armenian Cause in general and the genocide in particular, including unpublished and previously unknown survivor accounts. This collection also highlights the efforts of Armenians and their allies the world over to remember the tragedy, honor the Armenian people, hold the Turkish government accountable, and share their experiences through the arts and community engagement.

A scan of H.R. 191, a bill passed in the Texas House of Representatives officially recognizing the Armenian Genocide. This happened in 2017, making Texas one of the last states in the USA to recognize the genocide.
A scan of H.R. 191, a bill passed in the Texas House of Representatives officially recognizing the Armenian Genocide. This resolution passed in 2017.

This collection is now available for visitors who want to research the genocide and learn more about past and present efforts related to genocide remembrance and activism for the Armenian Cause. A searchable finding aid of the collection is available to view here.

Upcoming Events in April & May

The Zohrab Information Center warmly invites you to attend the upcoming events the Center is involved in hosting in April and May.

– April 3rd, Wednesday, 7:00pm: Lecture by Dr. Nareg Seferian on Siunik in Guild Hall.
– April 10th, Wednesday, 7:00pm: Book Presentation, photo exhibition, and talk on Armenian Monasteries by Ted & Nune and Dr. Jesse Arlen at AGBU Central Office (55 East 59th Street, 7th Floor). RSVP here.
– April 13th, Saturday, 12:00pm: Online Literary Lights event featuring 2 new children’s books (Babo & Lost Words), with NAASR and IALA. Register for the event here.
– April 15th, Monday, 4:00pm: Online Book Presentation of Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation by Jesse. S. Arlen and Matthew Sarkisian, with Fordham and NAASR. Register for the Zoom webinar here.
Buy the Odes of Saint Nersess from Abril Books, the Prelacy Bookstore, NAASR bookstore, or on Amazon.
– May 4th, Saturday, 1:00pm: Online Literary Lights event featuring Armen Davoudian’s The Palace of Forty Pillars. Registration link forthcoming.
– May 19th, Sunday, 1:00pm (after Badarak): Book Presentation and signing of Odes of Saint Nersess the Graceful: Annotated Translation by Jesse. S. Arlen and Matthew Sarkisian at St. Vartan Cathedral.